< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Hallelujah! Give thanks to the Lord for his goodness, for his kindness endures forever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can describe his heroic deeds, or publish all his praise?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Happy they who act justly, and do righteousness evermore.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember me, Lord, as you remember your people, and visit me with your gracious help.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
May I see the good fortune of your elect, may I share in the joy of your nation, and in the pride of your heritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We, like our fathers, have sinned, we have done perversely and wickedly
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
In the land of Egypt our fathers, all heedless of your wonders, and unmindful of your great kindness, at the Red Sea defied the Most High.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
But true to his name he saved them, in order to show his might.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He rebuked the Red Sea, and it dried; they marched through the depths as through desert,
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
saved from the hand of the hostile, redeemed from the hand of the foe.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
The waters covered their enemies: not one of them was left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
So then they believed in his words, and began to sing his praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
But soon they forgot his deeds: they did not wait for his counsel.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Their greed was ravenous in the desert; they put God to the test in the wilderness.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
He gave them the thing they had asked for, but sent wasting disease among them.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
The camp grew jealous of Moses and of Aaron, holy one of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered Abiram’s company.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Fire broke out on their company, flame kindled upon the wicked.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a calf in Horeb, and bowed to the molten image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
They exchanged their glorious God for the image of ox that eats grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot the God who had saved them by mighty deeds in Egypt
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wonders in the land of Ham, terrors by the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
So he vowed, and would have destroyed them, but for Moses his elect, who stepped into the breach before him, to divert his deadly wrath.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
They spurned the delightsome land, they refused to believe in his word.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
They grumbled in their tents, would not listen to the voice of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
So he swore with uplifted hand to lay them low in the wilderness;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
to disperse their seed among heathen, to scatter them over the world.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Then they joined them to Baal of Peor, and ate what was offered the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
They provoked him to wrath by their deeds, and plague broke out among them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinehas stood between, and so the plague was stayed;
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
and it was counted to him for righteousness unto all generations forever.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They angered him at the waters of Meribah, through them it went ill with Moses.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
They rebelled against his spirit, and he uttered speech that was rash.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the nations, as the Lord had commanded them;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but they mingled with the heathen, and learned to do as they did.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Their idol gods they worshipped, and they were ensnared by them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
They sacrificed their sons and their daughters to the demons.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
They poured out innocent blood the blood of their sons and daughters whom they offered to Canaan’s idols, and the land was polluted with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
They became unclean by their works, and adulterous in their deeds.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Then the Lord’s fury was on his people, filled with horror at his inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
He delivered them to the heathen, to the sway of those who hated them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies oppressed them, and subdued them under their hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many a time he saved them, but they rebelled at his counsel, and were brought low by their wrongdoing.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Yet he looked upon their distress, when he heard their cry.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
He remembered his covenant, and, in his great kindness, relented.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He caused them to be pitied by all who carried them captive.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, O Lord our God, and gather us out of the nations, to give thanks to your holy name, and to make our boast of your praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed be the Lord, the God of Israel, from everlasting to everlasting. And let all the people say “Amen.” Praise the Lord.