< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluia. Give thanks to the Lord; for he is good: for his mercy [endures] for ever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who shall tell the mighty acts of the Lord? [who] shall cause all his praises to be heard?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed are they that keep judgment, and do righteousness at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember us, O Lord, with the favor [you have] to your people: visit us with your salvation;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
that we may behold the good of your elect, that we may rejoice in the gladness of your nation, that we may glory with your inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned with our fathers, we have transgressed, we have done unrighteously.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers in Egypt understood not your wonders, and remembered not the multitude of your mercy; but provoked [him] as they went up by the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Yet he saved them for his name's sake, that he might cause his mighty power to be known.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
And he rebuked the Red Sea, and it was dried up: so he led them through the deep as through the wilderness.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he saved them out of the hand of them that hated [them], and redeemed them out of the hand of the enemy.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
The water covered those that oppressed them: there was not one of them left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then they believed his words, and celebrated his praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
They made haste, they forgot his works; they waited not for his counsel.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
And they lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the dry [land].
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he gave them their request, and sent fullness into their souls.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They provoked Moses also in the camp, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and closed upon the congregation of Abiron.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And a fire was kindled in their congregation, and a flame burnt up the sinners.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
And they made a calf in Choreb, and worshipped the graven image,
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
and they changed their glory into the similitude of a calf that feeds on grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot God that saved them, who had wrought great deeds in Egypt;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
wondrous [works] in the land of Cham, and terrible things at the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
So he said that he would have destroyed them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn [him] away from the fierceness of his anger, so that he should not destroy them.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Moreover they set at nothing the desirable land, and believed not his word.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
And they murmured in their tents: they listened not to the voice of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
So he lifted up his hand against them, to cast them down in the wilderness;
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
and to cast down their seed among the nations, and to scatter them in the countries.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They were joined also to Beelphegor, and ate the sacrifices of the dead. And they provoked him with their devices;
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
and destruction, was multiplied among them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinees stood up, and made atonement: and the plague ceased.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And it was counted to him for righteousness, to all generations for ever.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They provoked him also at the water of Strife, and Moses was hurt for their sakes;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
for they provoked his spirit, and he spoke [unadvisedly] with his lips.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They destroyed not the nations which the Lord told them [to destroy];
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but were mingled with the heathen, and learned their works.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
And they served their graven images; and it became an offense to them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
And they sacrificed their sons and their daughters to devils,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
and shed innocent blood, the blood of their sons and daughters, whom they sacrificed to the idols of Chanaan; and the land was defiled with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
and was polluted with their works; and they went a whoring with their own devices.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
So the Lord was very angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he delivered them into the hands of [their] enemies; and they that hated them ruled over them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Ands their enemies oppressed them, and they were brought down under their hands.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many a time he delivered them; but they provoked him by their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
You the Lord looked upon their affliction, when he heard their petition.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he remembered his covenant, and repented according to the multitude of his mercy.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
And he caused them to be pitied in the sight of all who carried them captive.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, O Lord our God, and gather us from among the heathen, that we may give thanks to your holy name, that we may glory in your praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed be the Lord God of Israel from everlasting and to everlasting; and all the people shall say, Amen, Amen.

< Sòm 106 >