< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Praise ye the Lord. Praise ye the Lord because he is good, for his mercie endureth for euer.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can expresse the noble actes of the Lord, or shewe forth all his prayse?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed are they that keepe iudgement, and doe righteousnesse at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember me, O Lord, with the fauour of thy people: visite me with thy saluation,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
That I may see the felicitie of thy chosen, and reioyce in the ioy of thy people, and glorie with thine inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We haue sinned with our fathers: we haue committed iniquitie, and done wickedly.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers vnderstoode not thy wonders in Egypt, neither remembred they the multitude of thy mercies, but rebelled at the Sea, euen at the red sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Neuerthelesse he saued them for his Names sake, that he might make his power to be knowen.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
And he rebuked the red Sea, and it was dryed vp, and he led them in the deepe, as in the wildernesse.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he saued them from ye aduersaries hand, and deliuered them from ye hand of the enemie.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the waters couered their oppressours: not one of them was left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then beleeued they his wordes, and sang prayse vnto him.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
But incontinently they forgate his workes: they wayted not for his counsell,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
But lusted with concupiscence in the wildernes, and tempted God in the desert.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Then he gaue them their desire: but he sent leannesse into their soule.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They enuied Moses also in the tentes, and Aaron the holy one of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Therefore the earth opened and swallowed vp Dathan, and couered the companie of Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And the fire was kindled in their assembly: the flame burnt vp the wicked.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a calfe in Horeb, and worshipped the molten image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Thus they turned their glory into the similitude of a bullocke, that eateth grasse.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgate God their Sauiour, which had done great things in Egypt,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Wonderous woorkes in the lande of Ham, and fearefull things by the red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Therefore he minded to destroy them, had not Moses his chosen stand in the breach before him to turne away his wrath, least he shoulde destroy them.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Also they contemned that pleasant land, and beleeued not his worde,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
But murmured in their tentes, and hearkened not vnto the voice of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Therefore hee lifted vp his hande against them, to destroy them in the wildernesse,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
And to destroy their seede among the nations, and to scatter them throughout the countries.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They ioyned themselues also vnto Baalpeor, and did eate the offrings of the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Thus they prouoked him vnto anger with their owne inuentions, and the plague brake in vpon them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
But Phinehas stoode vp, and executed iudgement, and the plague was staied.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And it was imputed vnto him for righteousnes from generation to generation for euer.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They angred him also at the waters of Meribah, so that Moses was punished for their sakes,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Because they vexed his spirite, so that hee spake vnaduisedly with his lippes.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
Neither destroied they the people, as the Lord had commanded them,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
But were mingled among the heathen, and learned their workes,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
And serued their idoles, which were their ruine.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Yea, they offered their sonnes, and their daughters vnto deuils,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
And shed innocent blood, euen the blood of their sonnes, and of their daughters, whome they offred vnto the idoles of Canaan, and the lande was defiled with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Thus were they steined with their owne woorkes, and went a whoring with their owne inuentions.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Therefore was the wrath of the Lord kindled against his people, and he abhorred his owne inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And hee gaue them into the hande of the heathen: and they that hated them, were lordes ouer them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies also oppressed them, and they were humbled vnder their hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many a time did hee deliuer them, but they prouoked him by their counsels: therefore they were brought downe by their iniquitie.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Yet hee sawe when they were in affliction, and he heard their crie.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he remembred his couenant towarde them and repented according to the multitude of his mercies,
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
And gaue them fauour in the sight of all them that lead them captiues.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Saue vs, O Lord our God, and gather vs from among the heathen, that we may praise thine holy Name, and glorie in thy praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed be the Lord God of Israel for euer and euer, and let all the people say, So be it. Praise yee the Lord.

< Sòm 106 >