< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Praise the Lord! Thank the Lord, for he is good! His trustworthy love lasts forever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can give an account of all the wonderful things the Lord has done? Who can give him all the praise he is due?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Happy are those who treat people fairly, who always do what is right.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Please remember me when you are generous to your people; think of me when you come to save.
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
Let me see your chosen people prosperous; let me be happy together with your nation; let me share in being proud of you with those who belong to you.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned just like our forefathers. We have done wrong. We are guilty.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
They didn't pay attention to the wonderful things you did. They didn't keep in mind how much you loved them, but chose to rebel at the sea, the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Even so he saved them because of the kind of person he is, and to show his power
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He gave his order to the Red Sea, and it dried up. He led his people across the seabed as if it were a desert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
He rescued them from those who hated them; he saved them from their enemies' power.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
The water drowned their enemies—none of them survived,
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then his people trusted in what he promised, and sang his praises.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
But they quickly forgot what he had done for them, and they didn't listen to his advice.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
They were filled with desperate cravings in the wilderness; they provoked God in the desert.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
He gave them what they wanted, but sent them a plague as well.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
In the camp the people became jealous of Moses, and of Aaron, the Lord's holy priest.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth split open and swallowed up Dathan; it buried Abiram and his followers.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Fire broke out among them—a flame that burned them up.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
At Mount Sinai they made a calf, they bowed down before a metal idol.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
They replaced their God of glory with a bull that eats grass!
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot God, their Savior, who had done marvelous things in Egypt;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
performing miracles in the land of Ham, doing amazing things at the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
So he said he was going to destroy them But Moses, his chosen leader, placed himself between the Lord and the people to persuade the Lord not to destroy them in his anger.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Later the people refused to enter the Promised Land; they didn't trust him to do as he'd promised.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
They complained in their tents about the Lord, and refused to obey what he told them.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
So he raised his hand to give them a serious warning that he would bring them down in the wilderness,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
that he would disperse their descendants among the heathen nations, scattering them among countries far away.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They gave their allegiance to Baal Peor, and ate food sacrificed to the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
They provoked the Lord by what they did, making him angry, so a plague broke out among them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
But Phinehas took a stand for the Lord and intervened, and the plague was stopped in its tracks.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
He has been considered as a man who lived right from that time on and for all generations.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They also angered him at the waters of Meribah where things went badly for Moses because of them.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
They upset him so much that he spoke without thinking in the heat of the moment.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the heathen peoples as the Lord had told them to do,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but instead they joined in with them and adopted their way of life.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
They worshiped their pagan idols which became a trap for them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
The even sacrificed their sons and daughters to these demons.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
They shed the blood of innocent children, their sons and daughters, sacrificing them to the idols of Canaan. By doing so they defiled the land with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
The also defiled themselves by what they did: their actions were spiritual adultery.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
So the Lord was angry with his people—he loathed those who belonged to him.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
He handed them over to the heathen nations. These people who hated them now became their rulers.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies dominated and subdued them with their power.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
The Lord repeatedly rescued them, but they continued with their rebellious ideas, until they were finally destroyed by their own sins.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Despite all this, the Lord was moved by their suffering; he heard their sad cries.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
He remembered the agreement he had made with them, and he held back because of his great kindness and love.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He made the people who captured them treat them with mercy.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, Lord, our God! Bring us back together from among the nations, so we can thank you and declare how magnificent and holy you are.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
How wonderful is the Lord, the God of Israel, who lives forever and ever! Let all the people say “Amen”! Praise the Lord!

< Sòm 106 >