< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Alleluia. Confess to the Lord, for he is good, for his mercy is with every generation.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who will declare the powers of the Lord? Who make a hearing for all his praises?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed are those who keep judgment and who do justice at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember us, O Lord, with good will for your people. Visit us with your salvation,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
so that we may see the goodness of your elect, so that we may rejoice in the joy of your nation, so that you may be praised along with your inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned, as have our fathers. We have acted unjustly; we have wrought iniquity.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers did not understand your miracles in Egypt. They did not remember the multitude of your mercies. And they provoked you, while going up to the sea, even the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
And he saved them for the sake of his name, so that he might make known his power.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
And he rebuked the Red Sea, and it dried up. And he led them into the abyss, as if into a desert.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he saved them from the hand of those who hated them. And he redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the water covered those who troubled them. Not one of them remained.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
And they believed his words, and they sang his praises.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
As soon as they had finished, they forgot his works, and they would not endure his counsel.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
And they coveted their desire in the desert, and they tempted God in a waterless place.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he granted to them their request, and he sent abundance into their souls.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
And they provoked Moses in the camp, and Aaron, the holy one of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed Dathan, and it covered the congregation of Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And a fire broke out in their congregation. A flame burned up the sinners.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
And they fashioned a calf at Horeb, and they adored a graven image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
And they exchanged their glory for the likeness of a calf that eats hay.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot God, who saved them, who did great things in Egypt:
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
miracles in the land of Ham, terrible things at the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
And he said that he would destroy them, yet Moses, his elect, stood firm before him in the breach, in order to avert his wrath, lest he destroy them.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
And they held the desirable land to be nothing. They did not trust in his word.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
And they murmured in their tabernacles. They did not heed the voice of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
And he lifted up his hand over them, in order to prostrate them in the desert,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
and in order to cast their offspring among the nations, and to scatter them among the regions.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
And they were initiated into Baal of Peor, and they ate the sacrifices of the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
And they provoked him with their inventions, and ruination was multiplied in them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinehas stood up and placated him: and so the violent disturbance ceased.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And it was reputed to him unto justice, from generation to generation, even forever.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
And they provoked him at the Waters of Contradiction, and Moses was afflicted because of them,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
for they exasperated his spirit. And so he divided them with his lips.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the nations, about which the Lord had spoken to them.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
And they were mixed among the Gentiles. And they learned their works,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
and they served their graven images, and it became a scandal to them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
And they sacrificed their sons and their daughters to demons.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
And they shed innocent blood: the blood of their sons and of their daughters, which they sacrificed to the graven images of Canaan. And the land was infected with bloodshed,
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
and was contaminated with their works. And they fornicated according to their own inventions.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
And the Lord became furiously angry with his people, and he abhorred his inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he delivered them into the hands of the nations. And those who hated them became rulers over them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
And their enemies afflicted them, and they were humbled under their hands.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many times, he delivered them. Yet they provoked him with their counsel, and they were brought low by their iniquities.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
And he saw that they were in tribulation, and he heard their prayer.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he was mindful of his covenant, and he repented according to the multitude of his mercies.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
And he provided for them with mercies, in the sight of all those who had seized them.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, O Lord our God, and gather us from the nations, so that we may confess your holy name and glory in your praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed is the Lord God of Israel, from ages past, even to all ages. And let all the people say: Amen. Amen.

< Sòm 106 >