< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Let the Lord be praised. O give praise to the Lord, for he is good: for his mercy is unchanging for ever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who is able to give an account of the great acts of the Lord, or to make clear all his praise?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Happy are they whose decisions are upright, and he who does righteousness at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Keep me in mind, O Lord, when you are good to your people; O let your salvation come to me;
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
So that I may see the well-being of the people of your selection, and have a part in the joy of your nation, and take pride in your heritage.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We are sinners like our fathers, we have done wrong, our acts are evil.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers did not give thought to your wonders in Egypt; they did not keep in memory the great number of your mercies, but gave you cause for wrath at the sea, even at the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
But he was their saviour because of his name, so that men might see his great power.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
By his word the Red Sea was made dry: and he took them through the deep waters as through the waste land.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he took them safely out of the hands of their haters, and kept them from the attacks of those who were against them.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the waters went over their haters; all of them came to an end.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then they had faith in his words; they gave him songs of praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
But their memory of his works was short; not waiting to be guided by him,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
They gave way to their evil desires in the waste land, and put God to the test in the dry places.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he gave them their request, but sent a wasting disease into their souls.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They were full of envy against Moses among the tents, and against Aaron, the holy one of the Lord.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opening put an end to Dathan, covering up Abiram and his band.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And a fire was lighted among their tents; the sinners were burned up by the flames.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a young ox in Horeb, and gave worship to an image of gold.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
And their glory was changed into the image of an ox, whose food is grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They had no memory of God their saviour, who had done great things in Egypt;
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Works of wonder in the land of Ham, and things of fear by the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
And he was purposing to put an end to them if Moses, his special servant, had not gone up before him, between him and his people, turning back his wrath, to keep them from destruction.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
They were disgusted with the good land; they had no belief in his word;
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Talking against him secretly in their tents, they did not give ear to the voice of the Lord.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
So he made an oath against them, to put an end to them in the waste land:
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
That their children might be mixed among the nations, and sent away into other lands.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
And they were joined to Baal-peor, and took part in the offerings to the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
So they made him angry by their behaviour; and he sent disease on them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinehas got up, and made prayer for them; and the disease went no farther.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And all the generations coming after him kept the memory of his righteousness for ever.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They made God angry again at the waters of Meribah, so that Moses was troubled because of them;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
For they made his spirit bitter, and he said unwise things.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not put an end to the peoples, as the Lord had said;
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
But they were joined to the nations, learning their works.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
And they gave worship to images; which were a danger to them:
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
They even made offerings of their sons and their daughters to evil spirits,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
And gave the blood of their sons and their daughters who had done no wrong, offering them to the images of Canaan; and the land was made unclean with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
So they became unclean through their works, going after their evil desires.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Then the wrath of the Lord was burning against his people, and he was angry with his heritage.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he gave them into the hands of the nations; and they were ruled by their haters.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
By them they were crushed, and made low under their hands.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Again and again he made them free; but their hearts were turned against his purpose, and they were overcome by their sins.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
But when their cry came to his ears, he had pity on their trouble:
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And kept in mind his agreement with them, and in his great mercy gave them forgiveness.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He put pity into the hearts of those who made them prisoners.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Be our saviour, O Lord our God, and let us come back together from among the nations, so that we may give honour to your holy name, and have glory in your praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Praise be to the Lord God of Israel for ever and for ever; and let all the people say, So be it. Give praise to the Lord.