< Sòm 106 >
1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Praise ye Jehovah. O give thanks to Jehovah, for he is good, for his loving kindness is forever.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Who can utter the mighty acts of Jehovah, or show forth all his praise?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Blessed are those who keep justice, and he who does righteousness at all times.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bear to thy people. O visit me with thy salvation,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
that I may see the prosperity of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
We have sinned with our fathers. We have committed iniquity. we have done wickedly.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Our fathers did not understand thy wonders in Egypt. They did not remember the multitude of thy loving kindnesses, but were rebellious at the sea, even at the Red Sea.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Nevertheless he saved them for his name's sake, that he might make his mighty power to be known.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
He also rebuked the Red Sea, and it was dried up. So he led them through the depths as through a wilderness.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
And he saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
And the waters covered their adversaries; there was not one of them left.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Then they believed his words. They sang his praise.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
They soon forgot his works. They did not wait for his counsel,
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
but lusted exceedingly in the wilderness, and challenged God in the desert.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
And he gave them their request, but sent leanness into their soul.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
They also envied Moses in the camp, and Aaron the sanctified of Jehovah.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
And a fire was kindled in their company. The flame burned up the wicked men.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
They made a calf in Horeb, and worshiped a molten image.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Thus they changed their glory for the likeness of an ox that eats grass.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
They forgot God their Savior, who had done great things in Egypt,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
wondrous works in the land of Ham, and fearful things by the Red Sea.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
Yea, they despised the pleasant land. They did not believe his word,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
but murmured in their tents, and did not hearken to the voice of Jehovah.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Therefore he swore to them, that he would overthrow them in the wilderness,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
and that he would overthrow their seed among the nations, and scatter them in the lands.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
They also joined themselves to Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Thus they provoked him to anger with their doings, and the plague broke in upon them.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Then Phinehas stood up, and executed judgment, and so the plague was stayed.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
And that was reckoned to him for righteousness to all generations for evermore.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
They also angered him at the waters of Meribah, so that it went ill with Moses because of them,
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
because they were rebellious against his spirit, and he spoke ill-advisedly with his lips.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
They did not destroy the peoples, as Jehovah commanded them,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
but mingled themselves with the nations, and learned their works,
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
and served their idols, which became a snare to them.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Yea, they sacrificed their sons and their daughters to demons,
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
and shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed to the idols of Canaan. And the land was polluted with blood.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Thus they were defiled with their works, and played the harlot in their doings.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Therefore the wrath of Jehovah was kindled against his people, and he abhorred his inheritance.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
And he gave them into the hand of the nations. And those who hated them ruled over them.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Many times he delivered them, but they were rebellious in their counsel, and were brought low in their iniquity.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Nevertheless he regarded their distress when he heard their cry.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
And he remembered his covenant for them, and relented according to the multitude of his loving kindnesses.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
He also made them to be pitied by all those who carried them captive.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Save us, O Jehovah our God, and gather us from among the nations, to give thanks to thy holy name, and to triumph in thy praise.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Blessed be Jehovah, the God of Israel, from everlasting even to everlasting. And let all the people say, Truly. Praise ye Jehovah.