< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Halleluja! Lov Herren, thi han er god, thi hans miskundhed varer evindelig!
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Hvo kan opregne Herrens vældige gerninger, finde ord til at kundgøre al hans pris?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Salige de, der holder på ret, som altid øver retfærdighed!
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Husk os, Herre, når dit folk finder nåde, lad os få godt af din frelse,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
at vi må se dine udvalgtes lykke, glæde os ved dit folks glæde og med din arvelod prise vor lykke!
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Vi syndede som vore Fædre, handlede ilde og gudløst.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Vore Fædre i Ægypten ænsede ej dine Undere, kom ikke din store Miskundhed i Hu, stod den Højeste imod ved det røde Hav.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at gøre sin Vælde kendt;
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
han trued det røde Hav, og det tørrede ud, han førte dem gennem Dybet som gennem en Ørk;
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
han fried dem af deres Avindsmænds Hånd og udløste dem fra Fjendens Hånd;
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Vandet skjulte dem, som trængte dem, ikke een blev tilbage af dem;
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
da troede de på hans Ord og kvad en Sang til hans Pris.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Men de glemte snart hans Gerninger, biede ej på hans Råd;
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
de grebes af Attrå i Ørkenen, i Ødemarken fristed de Gud;
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
så gav han dem det, de kræved og sendte dem Lede i Sjælen.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
De bar Avind mod Moses i Lejren, mod Aron, HERRENs hellige;
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Jorden åbned sig, slugte Datan, lukked sig over Abirams Flok;
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Ilden rasede i deres Flok, Luen brændte de gudløse op.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
De lavede en Kalv ved Horeb og tilbad det støbte Billed;
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
de byttede deres Herlighed bort for et Billed af en Okse, hvis Føde er Græs;
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
de glemte Gud, deres Frelser, som øvede store Ting i Ægypten,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
Undere i Kamiternes Land, frygtelige Ting ved det røde Hav.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Da tænkte han på at udrydde dem, men Moses, hans udvalgte Mand, stilled sig i Gabet for hans Åsyn for at hindre, at hans Vrede lagde øde.
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
De vraged det yndige Land og troede ikke hans Ord,
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
men knurrede i deres Telte og hørte ikke på HERREN;
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
da løfted han Hånden og svor at lade dem falde i Ørkenen,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
splitte deres Sæd blandt Folkene, sprede dem rundt i Landene.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
De holdt til med Ba'al-Peor og åd af de dødes Ofre;
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
de krænked ham med deres Gerninger, og Plage brød løs iblandt dem.
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen blev bragt til at standse,
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
og det regnedes ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt, evindelig.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
De vakte hans Vrede ved Meribas Vand, og for deres Skyld gik det Moses ilde;
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
thi de stod hans Ånd imod, og han talte uoverlagte Ord.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
De udryddede ikke de Folk, som HERREN havde sagt, de skulde,
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
med Hedninger blandede de sig og gjorde deres Gerninger efter;
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
deres Gudebilleder dyrkede de, og disse blev dem en Snare;
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
til Dæmonerne ofrede de, og det både Sønner og Døtre;
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
de udgød uskyldigt Blod, deres Sønners og Døtres Blod, som de ofred til Kana'ans Guder, og Landet blev smittet ved Blod;
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
de blev urene ved deres Gerninger, bolede ved deres idrætter.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da blev HERREN vred på sit Folk og væmmedes ved sin Arv;
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
han gav dem i Folkenes Hånd, deres Avindsmænd blev deres Herrer;
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
deres Fjendervoldte dem Trængsel, de kuedes under deres Hånd.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Han frelste dem Gang på Gang, men de stod egensindigt imod og sygnede hen i Brøden;
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
dog så han til dem i Trængslen, så snart han hørte dem klage;
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
han kom sin Pagt i Hu og ynkedes efter sin store Miskundhed;
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
han lod dem finde Barmhjertighed hos alle, der tog dem til Fange.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Frels os, HERRE vor Gud, du samle os sammen fra Folkene, at vi må love dit hellige Navn, med Stolthed synge din Pris.
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Lovet være HERREN, Israels Gud, fra Evighed og til Evighed! Og alt Folket svare Amen!

< Sòm 106 >