< Sòm 106 >

1 Louwe SENYÈ la! O bay remèsiman a SENYÈ a, paske Li bon, paske lanmou dous Li an se pou tout tan.
Priser Herren! thi han er god, thi hans Miskundhed varer evindelig.
2 Se kilès ki kab pale sou zèv pwisan a SENYÈ yo, Oswa fè vin parèt tout lwanj Li yo?
Hvo kan udsige Herrens vældige Gerninger, forkynde al hans Pris?
3 A la beni (sila) ki kenbe jistis yo beni. Beni se (sila) ki pratike ladwati nan tout tan yo!
Salige ere de, som holde over Ret, og den, som øver Retfærdighed alle Tider.
4 Sonje mwen, O SENYÈ, nan favè Ou anvè pèp Ou a. Vizite mwen avèk sali Ou,
Herre! kom mig i Hu med din Kærlighed til dit Folk, besøg mig med din Frelse,
5 pou m kab wè (sila) ke Ou te chwazi yo byen reyisi; pou m kab rejwi nan kè kontan a nasyon Ou an, pou m ka bay glwa de eritaj Ou.
at jeg maa skue dine udvalgtes Lykke, glæde mig ved dit Folks Glæde, prise mig lykkelig i Samfund med din Arv.
6 Nou te peche menm jan ak papa zansèt nou yo. Nou te fè inikite; nou te aji mal.
Vi have syndet med vore Fædre, vi have handlet ilde og gjort Ugudelighed.
7 Papa zansèt nou yo an Égypte pa t konprann mèvèy Ou yo. Yo pa t sonje lamou dous Ou, men yo te fè rebèl bò lanmè a, nan Lanmè Wouj la.
Vore Fædre i Ægypten vilde ikke forstaa dine underfulde Gerninger, de kom ikke din store Miskundhed i Hu, men vare genstridige ved Havet, ved det røde Hav.
8 Sepandan, Li te sove yo pou koz non Li, pou L te kab fè pwisans Li rekonèt.
Dog frelste han dem for sit Navns Skyld, for at kundgøre sin Magt.
9 Konsa, Li te repwoche Lanmè Wouj, e li te vin sèch, Li te mennen yo pase nan fon yo, menm jan yo te pase nan dezè a.
Og han truede det røde Hav, og det blev tørt, og han lod dem gaa igennem Dybet som igennem Ørken.
10 Konsa, Li te sove yo depi nan men a (sila) ki te rayi yo, e te rachte yo soti nan men a lènmi an.
Og han frelste dem af Avindsmandens Haand og genløste dem af Fjendens Haand.
11 Dlo yo te kouvri advèsè yo. Nanpwen nan yo ki te rete.
Og Vandene skjulte deres Modstandere, der blev ikke een tilovers af dem.
12 Nan lè sa a, yo te kwè nan pawòl Li yo. Yo te chante lwanj Li.
Da troede de paa hans Ord, de sang hans Pris.
13 Men byen vit, yo te bliye zèv Li yo. Yo pa t tann konsèy Li,
Dog glemte de hans Gerninger snart, de biede ikke paa hans Raad.
14 men yo te vin gen gwo anvi nan savann nan, e te pase Bondye a leprèv nan dezè a.
Men de fik stor Begærlighed i Ørken og fristede Gud i det øde Land.
15 Pou sa, Li te ba yo sa yo te mande a, men te voye yon maladi epwizan pami yo.
Da gav han dem det, de begærede, men lod deres Liv tæres hen.
16 Yo te vin jalou a Moïse nan kan an, ak Aaron, fidèl sen a SENYÈ a.
Og de bare Avind imod Mose i Lejren, imod Aron, Herrens hellige.
17 Akòz sa a, tè la te louvri vale Dathan, epi te anglouti tout konpanyen Abiram yo.
Jorden oplod sig og opslugte Dathan, og den skjulte Abirams Hob.
18 Konsa, yon gwo dife te vin monte nan mitan konpanyen yo. Flanm nan te manje mechan yo.
Og Ild flammede op iblandt deres Hob, en Lue fortærede de ugudelige.
19 Yo te fè yon jèn bèf nan Horeb. Yo te adore yon imaj fonn.
De dannede en Kalv ved Horeb og tilbade et støbt Billede.
20 Yo te fè echanj glwa yo pou imaj a yon bèf ki manje zèb.
Og de ombyttede deres Herlighed med Billedet af en Okse, som æder Urter.
21 Yo te bliye Bondye, sovè yo a, ki te fè gwo bagay an Égypte yo,
De glemte Gud, deres Frelser, som havde gjort store Ting i Ægypten,
22 mèvèy nan peyi Cham yo, ak bagay mèvèy bò Lanmè Wouj la.
underfulde Gerninger i Kams Land, forfærdelige Ting ved det røde Hav.
23 Akoz sa, Li te di Li ta detwi yo, men se te Moïse ki te kanpe nan brèch la devan Li, pou detounen kòlè Li pou l pa t detwi yo.
Og han sagde, at han vilde ødelægge dem; dersom Mose, hans udvalgte, ikke havde stillet sig i Gabet for hans Ansigt, at afvende hans Vrede fra at ødelægge dem —!
24 Alò, yo te meprize bèl peyi a. Yo pa t kwè nan pawòl Li,
De foragtede ogsaa det yndige Land, de troede ikke hans Ord.
25 men te plenyen nan tant yo. Yo pa t koute vwa SENYÈ a.
Men de knurrede i deres Telte, de hørte ikke paa Herrens Røst.
26 Akoz sa, Li te sèmante a yo ke Li ta jete yo nan dezè a,
Og han svor dem med oprakt Haand, at han vilde lade dem falde i Ørken,
27 ke Li ta voye desandan yo pami nasyon yo, e gaye yo nan peyi yo.
og at han vilde lade deres Afkom falde iblandt Hedningerne og bortstrø dem i Landene.
28 Yo te vin jwenn yo menm, anplis, ak Baal-Peor, pou manje sakrifis ki te ofri a mò yo.
Og de bandt sig til Baal-Peor og aade af Ofrene til de døde Afguder.
29 Konsa, yo te pwovoke Li a lakòlè ak zèv yo. E yon epidemi te kase vin parèt nan mitan yo.
Og de opirrede ham med deres Idrætter, saa at en Plage brød løs paa dem,
30 Epi Phinées te kanpe pou te entèsede, epi epidemi an te vin sispann.
Da stod Pinehas frem og holdt Dom, og Plagen hørte op.
31 Sa a te konte a li menm kon ladwati, pou tout jenerasyon yo jis pou tout tan.
Og det blev regnet ham til Retfærdighed fra Slægt til Slægt evindelig.
32 Anplis, yo te pwovoke Li a lakòlè bò dlo Meriba yo, Jiskaske sa te sòti byen mal pou Moïse sou kont yo.
De fortørnede ham ogsaa ved Meribas Vand, og det gik Mose ilde for deres Skyld.
33 Akoz yo te fè rebèl kont Lespri Li a, Li te pale san reflechi avèk lèv li.
Thi de vare genstridige imod hans Aand, og han talte ubetænksomt med sine Læber.
34 Yo pa t detwi lòt pèp yo, jan SENYÈ a te kòmande yo a,
De ødelagde ikke Folkene, om hvilke Herren havde sagt det til dem.
35 men yo te fè melanj ak nasyon yo. Yo te aprann abitid yo.
Men de blandede sig med Hedningerne og lærte deres Gerninger.
36 Yo te sèvi zidòl yo, ki te devni yon pèlen pou yo.
Og de tjente deres Afguder, og disse bleve dem til en Snare.
37 Se te menm pwòp fi ak fis yo ke yo ofri kon sakrifis a dyab yo.
Og de ofrede deres Sønner og deres Døtre til Magterne.
38 Yo te vèse san inosan, san a pwop fis ak fi yo, ke yo te bay kon sakrifis a zidòl Canaan yo. Peyi a te kontamine nèt ak san.
Og de udøste uskyldigt Blod, deres Sønners og deres Døtres Blod, som de ofrede til Kanaans Afguder, og Landet vanhelligedes af Blodet.
39 Konsa, yo te vin pa pwòp nan abitid yo, e te jwe pwostitiye nan zèv yo.
Og de besmittede sig ved deres Gerninger, og de bolede ved deres Idrætter.
40 Akoz sa, kòlè SENYÈ a te limen kont pèp Li a. Li te vin rayi eritaj Li a.
Da optændtes Herrens Vrede imod hans Folk, og han fik en Vederstyggelighed til sin Arv.
41 Konsa, Li te bay yo nan men a nasyon yo, pou (sila) ki te rayi yo vin renye sou yo.
Og han gav dem i Hedningernes Haand, og deres Avindsmænd herskede over dem.
42 Lènmi yo, anplis, te oprime yo, e yo te oblije soumèt anba pouvwa yo.
Og deres Fjender trængte dem, og de bleve ydmygede under deres Haand.
43 Anpil fwa, Li te delivre yo. Malgre, yo menm te plen rebelyon nan konsèy yo, e te plonje desann nan inikite yo.
Han friede dem mange Gange; men de satte sig op imod ham i deres Raad, og de bleve nedtrykte for deres Misgerningers Skyld.
44 Sepandan, Li te gade twoub yo lè Li te tande kri yo.
Dog saa han til dem, da de vare i Angest, idet han hørte deres Raab.
45 Li te vin sonje akò Li pou koz yo menm, e te vin ralanti selon grandè lanmou dous Li a.
Og han kom sin Pagt i Hu, dem til Bedste, og det angrede ham efter hans store Miskundhed.
46 Anplis, Li te fè yo resevwa mizerikòd Li, menm nan men a tout nasyon ki te fè yo prizonye yo.
Og han lod dem finde Barmhjertighed hos alle dem, som havde bortført dem.
47 Sove nou, O SENYÈ, Bondye nou an. Ranmase nou pami nasyon yo, pou bay remèsiman a non sen Ou an, avèk viktwa ki sòti nan lwanj Ou yo.
Frels os, Herre, vor Gud! og saml os fra Hedningerne, at vi kunne takke dit hellige Navn, rose os af din Pris!
48 Beni se SENYÈ a, Bondye Israël la, pou tout tan jis pou tout tan. Kite tout pèp la di: “Amen.” Louwe SENYÈ a!
Lovet være Herren, Israels Gud, fra Evighed og indtil Evighed; og alt Folket siger: Amen. Halleluja!

< Sòm 106 >