< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Славте Господа, кличте ім’я Його; серед народів звіщайте діяння Його!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Співайте Йому, грайте для Нього, звіщайте всі чудеса Його,
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
хваліться іменем Його святим! Нехай веселиться серце тих, хто шукає Господа!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Прагніть Господа й сили Його, шукайте обличчя Його завжди.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Пам’ятайте про чудеса Його, які Він здійснив, про знамення та суди Його.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
О нащадки Авраама, слуги Його, сини Якова, Його обранці!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Він – Господь, Бог наш; суди Його справедливі по всій землі.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Він вічно пам’ятає Завіт Свій, слово, яке Він заповів для тисяч поколінь, –
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
[Завіт], який Він уклав з Авраамом, і присягу Його Ісааку.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Він встановив його статутом для Якова, як Завіт вічний для Ізраїля,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
кажучи: «Тобі віддам Я землю Ханаану як долю вашого спадку».
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Коли вони були людом нечисленним, незначним, і мешкали як приходьки на ній,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
то мандрували вони від народу до народу, від одного царства до іншого племені.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Він не дозволяв нікому їх гнобити й докоряв за них царям:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
«Не чіпайте помазанців Моїх і пророкам Моїм не робіть зла».
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Він накликав голод на землю, зламав стебло хлібне.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Послав перед ними чоловіка – у рабство був проданий Йосиф.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Його ноги стисли кайданами, на шию йому наклали залізо,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
до того часу, поки не здійснилося сказане Господом, поки слово Господа не очистило його.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Послав цар [слуг своїх] і розв’язав його; правитель народів звільнив його.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Він поставив його володарем над домом своїм і правителем над усім своїм майном,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
щоб він князів його міг стримувати на свій розсуд і старійшин його повчав.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Тоді прийшов Ізраїль до Єгипту, оселився Яків у землі Хамовій.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
І дуже розмножив [Бог] народ Свій і зробив його сильнішим від супротивників його,
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
чиї серця Він налаштував, щоб ненавиділи Його народ, щоб лукавили вони з Його рабами.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Він послав Мойсея, слугу Свого, і Аарона, якого обрав Собі.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Вони з’явили знамення Його серед них і чудеса – у землі Хамовій.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Він послав морок, і стало темно, і вони не посміли суперечити Його слову.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Він перетворив води їхні на кров і умертвив рибу в них.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Закишіла земля їхня жабами, навіть у покоях царів їхніх [були вони].
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Він сказав, і прийшли рої мух, комарі були на всіх теренах їхніх.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Він дав їм замість дощу град, палючий вогонь – на землю їхню;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
він побив у них виноград та смоковницю, зламав дерева в їхньому краї.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Сказав Він, і прийшла сарана і гусінь – немає їм ліку!
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
І з’їли вони всю траву в землі їхній, пожерли плоди їхніх ґрунтів.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Тоді вразив Він усіх первістків у землі їхній – першоплоди сили чоловічої.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
І вивів Він ізраїльтян зі сріблом і золотом, не було серед племен їхніх того, хто спотикався.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Зрадів Єгипет, коли вони вийшли, бо страх напав на нього через них.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Розгорнув [Бог] хмару, як покривало, [вдень], і вогонь, щоб світити вночі.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Просив [народ], і послав їм [Господь] перепілок і хлібом небесним наситив їх.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Відкрив Він скелю – і полилися води, потекли рікою в сухій землі.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Бо згадав Він слово Своє святе, [що дав] Авраамові, слузі Своєму.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
І вивів Він народ Свій у радості, обраних Своїх – із вигуком переможним.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Він дав їм землі народів, і вспадкували здобутки праці їхньої,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
щоб вони дотримувалися Його постанов і берегли закони Його. Алілуя!

< Sòm 105 >