< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
¡Alabado sea el Señor! den honor a su nombre, hablando de sus obras entre los pueblos.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Deje que su voz suene en canciones y melodía; deja que todos tus pensamientos sean de la maravilla de sus obras.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Ten la gloria en su santo nombre; que los corazones de aquellos que están buscando al Señor estén contentos.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Que tu búsqueda sea para el Señor y para su fortaleza; deja que tus corazones vuelvan a él.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Recuerden las grandes obras que ha hecho; sus maravillas y las decisiones de su boca;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Oh descendencia de Abraham, su siervo, hijos de Jacob, sus amados.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Él es el Señor nuestro Dios; él es el juez de toda la tierra.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Ha guardado para siempre su pacto, la palabra que dio por mil generaciones;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
El acuerdo que hizo con Abraham, y su juramento a Isaac;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Y la dio a Jacob por ley, y a Israel por eterno acuerdo;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Diciendo: A ti daré la tierra de Canaán, como herencia que te toca.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Cuando todavía eran pequeños en número, y extraños en la tierra;
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Cuando anduvieron de una nación a otra, y de un reino a otro pueblo.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Él no dejaría que nadie los hiciera mal; incluso advirtió a reyes,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Diciendo: No pongas tu mano sobre los que han sido marcados con mi aceite santo, y no hagan mal a mis profetas.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Y quitó toda la comida de la tierra, y la gente quedó sin pan.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Envió un hombre delante de ellos, a José, que fue dado como siervo por un precio:
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Sus pies estaban fijos en cadenas; su cuello fue puesto en la cárcel;
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Hasta el momento en que su palabra se hizo realidad; fue probado por la palabra del Señor.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
El rey envió hombres a quitar sus cadenas; el gobernante de la gente, que lo dejó en libertad.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Lo hizo señor de su casa y gobernador de todo lo que tenía;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Para dar a sus jefes que enseñanza a su placer, y para que sus legisladores puedan obtener la sabiduría de él.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Entonces Israel vino a Egipto, y Jacob estaba viviendo en la tierra de Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Y su pueblo se engrandeció grandemente, y se hizo más fuerte que los que estaban contra ellos.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Sus corazones se volvieron para odiar a su pueblo, por lo que hicieron designios secretos contra ellos.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, el hombre de su elección.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Hizo ver sus señales entre el pueblo y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Envió noche negra y oscureció; y ellos no fueron en contra de su palabra.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Según su palabra, sus aguas se convirtieron en sangre, y él envió la muerte sobre todos sus peces.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Su tierra estaba llena de ranas, incluso en las habitaciones del rey.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
El dio la palabra, y vino la mosca del perro, y los insectos sobre toda la tierra.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Les dio hielo para la lluvia y fuego ardiente en su tierra.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Y destruyó sus viñas y sus higueras, y destruyeron los árboles de su tierra.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Por su palabra vinieron langostas, y langostas jóvenes más de las que pueden ser contadas,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Y pusieron fin a todas las plantas de su tierra, y se comieron todos los frutos de la tierra.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Él mató al primer hijo de cada familia en la tierra, los primeros frutos de su fuerza.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Sacó a su pueblo con plata y oro; no había entre ellos persona débil.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egipto se alegró cuando se fueron; porque el temor de ellos había caído sobre ellos.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Una nube se extendía sobre ellos para cubrirse; y él envió fuego para dar luz en la noche.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
A petición del pueblo, envió pájaros y les dio el pan del cielo como alimento.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Su mano hizo abrir la roca, y las aguas brotaron; descendieron por los lugares secos como un río.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Porque él tuvo presente su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Y se llevó a su pueblo con alegría, los hombres de su selección con alegres gritos:
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Y les dio las tierras de las naciones; y tomaron el trabajo de los pueblos por herencia;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Para que guarden sus órdenes, y sean fieles a sus leyes. Alaba al Señor.