< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Alabad al SEÑOR, invocad su Nombre; haced notorias sus obras en los pueblos.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cantadle, decid salmos a él; hablad de todas sus maravillas.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloriaos en su Nombre santo; alégrese el corazón de los que buscan al SEÑOR.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Buscad al SEÑOR, y su fortaleza; buscad su rostro siempre.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Acordaos de sus maravillas que hizo, de sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
oh vosotros, simiente de Abraham su siervo, hijos de Jacob, sus escogidos.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
El es el SEÑOR nuestro Dios; en toda la tierra son sus juicios.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Se acordó para siempre de su alianza; de la palabra que mandó para mil generaciones,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
la cual concertó con Abraham; y de su juramento a Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Y la estableció a Jacob por decreto, a Israel por pacto eterno,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
diciendo: A ti te daré la tierra de Canaán por cordel de vuestra heredad.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Esto siendo ellos pocos hombres en número, y extranjeros en ella.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Y anduvieron de gente en gente, de un reino a otro pueblo.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
No consintió que hombre los agraviase; y por causa de ellos castigó los reyes.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Diciendo: No toquéis a mis ungidos, ni hagáis mal a mis profetas.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Y llamó al hambre sobre la tierra, y quebrantó toda fuerza de pan.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Envió un varón delante de ellos, a José, que fue vendido por siervo.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Afligieron sus pies con grillos; en hierro fue puesta su alma.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Hasta la hora que llegó su palabra, el dicho del SEÑOR le purificó.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Envió el rey, y le soltó; el señor de los pueblos, y le desató.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Lo puso por señor de su casa, y por enseñoreador en toda su posesión;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
para echar presos sus príncipes como él quisiese, y enseñó sabiduría a sus ancianos.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Después entró Israel en Egipto, y Jacob fue extranjero en la tierra de Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Y multiplicó su pueblo en gran manera, y lo hizo más fuerte que sus enemigos.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Volvió el corazón de ellos para que aborreciesen a su pueblo, para que pensasen mal contra sus siervos.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Envió a su siervo Moisés, y a Aarón al cual escogió.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Puso en ellos las palabras de sus señales, y sus prodigios en la tierra de Cam.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Echó tinieblas, e hizo oscuridad; y no fueron rebeldes a su palabra.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Volvió sus aguas en sangre, y mató sus peces.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Engendró ranas su tierra, ranas en las camas de sus mismos reyes.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Dijo, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todo su término.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Volvió sus lluvias en granizo; en fuego de llamas en su tierra.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
E hirió sus viñas y sus higueras, y quebró los árboles de su término.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Dijo, y vinieron langostas, y pulgón sin número;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
y comieron toda la hierba de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Hirió además a todos los primogénitos en su tierra, el principio de toda su fuerza.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Y los sacó con plata y oro; y no hubo en sus tribus enfermo.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egipto se alegró en su salida; porque había caído sobre ellos su terror.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Extendió una nube por cubierta, y fuego para alumbrar la noche.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Pidieron, e hizo venir codornices; y de pan del cielo los sació.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Abrió la peña, y corrieron aguas; fluyeron por los secadales un río.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Porque se acordó de su santa palabra con Abraham su siervo.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Y sacó a su pueblo con gozo; con júbilo a sus escogidos.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Y les dio las tierras de los gentiles; y las labores de las naciones heredaron,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
para que guardasen sus estatutos, y observasen sus leyes. Alelu-JAH.

< Sòm 105 >