< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Den gracias a Yavé. Invoquen su Nombre. Proclamen sus obras entre los pueblos.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cántenle, cántenle salmos. Hablen de todas sus maravillas.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloríense en su santo Nombre. Alégrese el corazón de los que buscan a Yavé.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Busquen a Yavé y su poder. Busquen continuamente su rostro.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Recuerden las maravillas que hizo Él, De sus prodigios y de los juicios de su boca,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
¡Oh ustedes, descendencia de Abraham su esclavo, Hijos de Jacob, su escogido!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Él es Yavé nuestro ʼElohim. En toda la tierra están sus juicios.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Recordó para siempre su Pacto, El Pacto que ordenó para 1.000 generaciones,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Que hizo con Abraham, Y su juramento a Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Que estableció a Jacob por estatuto, A Israel como un Pacto sempiterno
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Al decir: A ti te daré la tierra de Canaán Como porción de tu heredad.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Cuando ellos eran unos pocos, En verdad muy pocos, Y forasteros en ella,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Y vagaban de nación en nación, Y de [un] reino a otro pueblo.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
No permitió que alguno los oprimiera. Y por amor a ellos reprendió a reyes.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
No toquen a mis ungidos, Ni hagan daño a mis profetas.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Trajo hambre sobre la tierra. Destruyó toda provisión de pan.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Envió un varón delante de ellos. A José, vendido como esclavo.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Afligieron sus pies con grilletes. Él mismo fue puesto en cadenas,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Hasta que se cumplió su predicción. La Palabra de Yavé lo probó.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
El rey envió y lo soltó. El soberano de pueblos lo libertó.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Lo puso como administrador de su casa, Y gobernador de todas sus posesiones,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Para encarcelar a sus gobernantes Como él quisiera, Y enseñar sabiduría a sus ancianos.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel también fue a Egipto, Así que Jacob peregrinó en la tierra de Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Él aumentó a su pueblo grandemente, Hasta que fueron más fuertes que sus adversarios.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Cambió el corazón de éstos Para que aborrecieran a su pueblo, Para que obraran astutamente contra sus esclavos.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Envió a Moisés su esclavo, Y a Aarón, al cual escogió.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Puso en ellos las palabras de sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Cam.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Envió oscuridad y oscureció. Y ellos no fueron rebeldes a las Palabras de Él.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Convirtió sus aguas en sangre Y mató sus peces.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Llenó su tierra de ranas Hasta en las alcobas de sus reyes.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Habló, y llegaron enjambres de moscas y piojos en todo su territorio.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Les dio lluvia de granizo y llamas de fuego en su tierra.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Destrozó sus viñas y sus higueras Y quebró los árboles de su territorio.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Habló, y llegaron saltamontes y pulgones sinnúmero,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Y devoraron toda la vegetación en su tierra Y se comieron el fruto de su suelo.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Golpeó también a todo primogénito en su tierra, Las primicias de todo su vigor.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Luego los sacó con plata y oro. Entre sus tribus no hubo quien tropezara.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egipto se alegró de que salieran, Porque su terror había caído sobre ellos.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Extendió una nube como cubierta Y fuego para iluminar la noche.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Pidieron, Y Él atrajo codornices Y los sació de pan del cielo.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Abrió la peña, Y brotaron aguas. Corrieron por los sequedales [como] un río.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Porque recordó su santa Promesa [Dada] a su esclavo Abraham.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Sacó a su pueblo con gozo, Con canto de júbilo a sus escogidos.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Y también les dio las tierras de las naciones, Y tomaron posesión del trabajo de los pueblos,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Para que guardaran sus Estatutos, Y observaran sus Leyes. ¡Alaben a YA!

< Sòm 105 >