< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
¡Den gracias a Yahvé! ¡Invoca su nombre! Haz que se conozcan sus actos entre los pueblos.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
¡Cantadle, cantadle alabanzas! Cuenta todas sus maravillosas obras.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloria a su santo nombre. Que se alegre el corazón de los que buscan a Yahvé.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Busca a Yahvé y su fuerza. Busca su rostro para siempre.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Acuérdate de las maravillas que ha hecho: sus maravillas, y los juicios de su boca,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
tú, descendiente de Abraham, su siervo, vosotros, hijos de Jacob, sus elegidos.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Él es Yahvé, nuestro Dios. Sus juicios están en toda la tierra.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Se ha acordado de su pacto para siempre, la palabra que ordenó a mil generaciones,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
el pacto que hizo con Abraham, su juramento a Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
y se lo confirmó a Jacob por un estatuto; a Israel por un pacto eterno,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
diciendo: “A ti te daré la tierra de Canaán, el lote de tu herencia”.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
cuando no eran más que unos pocos hombres, sí, muy pocos, y extranjeros en ella.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Iban de nación en nación, de un reino a otro pueblo.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
No permitió que nadie les hiciera mal. Sí, reprendió a los reyes por su bien,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“¡No toquen a mis ungidos! No hagas daño a mis profetas”.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Convocó una hambruna en la tierra. Destruyó los suministros de alimentos.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Envió a un hombre delante de ellos. José fue vendido como esclavo.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Le magullaron los pies con grilletes. Su cuello fue encerrado con grilletes,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
hasta el momento en que ocurrió su palabra, y la palabra de Yahvé le dio la razón.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
El rey envió y lo liberó, incluso el gobernante de los pueblos, y déjalo libre.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Lo hizo señor de su casa, y gobernante de todas sus posesiones,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
para disciplinar a sus príncipes a su antojo, y para enseñar la sabiduría a sus mayores.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel también llegó a Egipto. Jacob vivía en la tierra de Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Aumentó su pueblo en gran medida, y los hizo más fuertes que sus adversarios.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Hizo que su corazón se volviera a odiar a su pueblo, para conspirar contra sus sirvientes.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Envió a Moisés, su siervo, y Aarón, a quienes había elegido.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Hicieron milagros entre ellos, y maravillas en la tierra de Jamón.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Envió las tinieblas y las hizo oscuras. No se rebelaron contra sus palabras.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Convirtió sus aguas en sangre, y mató a sus peces.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Su tierra se llenó de ranas, incluso en las habitaciones de sus reyes.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Habló, y vinieron enjambres de moscas, y piojos en todas sus fronteras.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Les dio granizo como lluvia, con un rayo en su tierra.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Hirió sus vides y también sus higueras, y destrozaron los árboles de su país.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Él habló, y las langostas vinieron con los saltamontes, sin número.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Se comieron todas las plantas de su tierra, y comieron el fruto de su tierra.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
También hirió a todos los primogénitos de su tierra, las primicias de toda su hombría.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Los sacó con plata y oro. No había una sola persona débil entre sus tribus.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egipto se alegró cuando partieron, porque el miedo a ellos había caído sobre ellos.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Extendió una nube como cobertura, fuego para dar luz en la noche.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Le pidieron, y trajo codornices, y los satisfizo con el pan del cielo.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Abrió la roca y las aguas brotaron. Corrían como un río en los lugares secos.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Porque se acordó de su santa palabra, y Abraham, su siervo.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Sacó a su pueblo con alegría, su elegido con el canto.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Les dio las tierras de las naciones. Tomaron el trabajo de los pueblos en posesión,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
para que cumplan sus estatutos, y observar sus leyes. ¡Alabado sea Yah!