< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Slavite Gospoda, razglasujte ime njegovo; med ljudstvi oznanjujte dejanja njegova.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Pojte mu, prepevajte mu, razgovarjajte se o vseh čudovitih delih njegovih.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Hvalite se v svetem imenu njegovem; veseli se naj srce njih, ki iščejo Gospoda.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Iščite Gospoda in moči njegove; iščite vedno njegovega obličja.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Spominjajte se čudovitih del njegovih, katera je storil; čudežev njegovih in sodbâ ust njegovih.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O seme Abrahama, njegovega hlapca; o izvoljeni sina njegovega Jakoba!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Ta je Gospod, Bog naš, po vsej zemlji so sodbe njegove.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Spominja se vekomaj zaveze svoje, besede, katero je zapovedal na tisoč rodov,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Katero je sklenil z Abrahamom, in prisege svoje Izaku,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Katero je dal Jakobu v postavo; Izraelu v vedno zavezo.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Govoreč: Tebi hočem dati deželo Kanaansko, vrvco posesti vaše.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Dasí je bilo ljudî malo, prav malo, in tujci v njej,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
In so hodili od naroda do naroda, iz kraljestva k drugemu ljudstvu;
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Ni dovolil zatíratí jih nikomur; dà, strahoval je zavolje njih kralje:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Ne dotaknite se maziljencev mojih, in ne storite žalega prerokom."
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Ko je bil poklical lakot nad deželo, in kruhu strl vso podporo;
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Poslal je bil moža pred njimi odličnega; kateri je bil v sužnjost prodan, Jožefa.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Noge njegove so vklenili z vezjo, v železo se je on podal.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Noter do časa, ko je imela priti beseda njegova; govor Gospodov ga je potrdil.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Poslal je kralj in velel ga razvezati; in poglavar ljudstev ga je oprostil.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Postavil ga je za gospoda družini svoji, in za poglavarja vsej svoji posesti,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Da bi zvezaval kneze po volji svoji, in podučeval njih starejšine.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Nato je prišel Izrael v Egipt, in Jakob je tujčeval po deželi Kamovi.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Ko je bil tam storil Bog, da je bilo ljudstvo njegovo silno rodovitno, in ga je bil močnejšega naredil od sovražnikov njegovih,
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Izpremenil je njih srce, da so sovražili ljudstvo njegovo, da so naklepe delali zoper hlapce njegove.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Poslal je Mojzesa, hlapca svojega, Arona, katerega je bil izvolil.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Razlagala sta pred njimi besede znamenj njegovih, in čudežev v deželi Kamovi.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Poslal je temé, in otemnile so jo, in upirala se niso znamenja zoper besedo njegovo.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Izpremenil je bil v kri njih vodé, in pokončal je bil njih ribe.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Obilo je rodila njih dežela žab, ki so napadle kraljev samih stanice.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Ko je izrekel, prišlo je krdelo živali; uši na vso njih pokrajino.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Dež jim je naredil v točo, ogenj silno plameneč v njih kraji.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
S tem je zadel njih trte in njih smokve, in polomil njih pokrajine drevesa.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Ko je izrekel, prišla je kobilica in hrošč, in ta brez števila.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
On je požrl vso travo njih kraja, in požrl sad njih dežele.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Slednjič je udaril vse prvorojeno v njih kraji; prvino vse njih moči.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Tedaj jih je izpeljal sè srebrom in zlatom, in ni ga bilo, da bi pešal, med njih rodovi.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Veselili so se Egipčani, ko so izhajali tí; ker njih strah jih je bil obšel.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Razgrnil je oblak za odejo, in ogenj, da je noč razsvetljeval.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Prosili so, in poslal jim je prepelic, in s kruhom nebeškim jih je sitil.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
In odprl je skalo, in pritekle so vode, ter šle so po suhih krajih, kakor reka.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Ker se je spominjal besede svetosti svoje, z Abrahamom, hlapcem svojim.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Zató je izpeljal ljudstvo svoje, z veseljem, s petjem izvoljene svoje.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
In dal jim je kraje narodov, in delo ljudstev so posedli;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Da se držé postav njegovih, in hranijo zakone njegove.