< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Хвалите Господа; гласите име Његово; јављајте по народима дела Његова.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Певајте Му и славите Га; казујте сва чудеса Његова.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Хвалите се светим именом Његовим; нек се весели срце оних који траже Господа.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Тражите Господа и силу Његову, тражите лице Његово без престанка.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Памтите чудеса Његова која је учинио, знаке Његове и судове уста Његових.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Семе Аврамово слуге су Његове, синови Јаковљеви изабрани Његови.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Он је Господ Бог наш, по свој су земљи судови Његови.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Памти увек завет свој, реч, коју је дао на хиљаду колена.
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Шта је заветовао Авраму, и за шта се клео Исаку.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
То је поставио Јакову за закон, и Израиљу за завет вечни,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Говорећи: Теби ћу дати земљу хананску у наследни део.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Тада их још беше мало на број, беше их мало, и беху дошљаци.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Иђаху од народа до народа, из једног царства к другом племену.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Не даде никоме да им науди, и караше за њих цареве:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
"Не дирајте у помазанике моје, и пророцима мојим не чините зла."
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
И пусти глад на ону земљу; и потре сав хлеб што је за храну.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Посла пред њима човека; у робље продан би Јосиф.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Оковима стегоше ноге његове, гвожђе тишташе душу његову,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Док се стече реч његова, и реч Господња прослави га.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Посла цар и одреши га; господар над народима, и пусти га.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Постави га господарем над домом својим, и заповедником над свим што имаше.
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Да влада над кнезовима његовим по својој вољи, и старешине његове уразумљује.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Тада дође Израиљ у Мисир, и Јаков се пресели у земљу Хамову.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
И намножи Бог народ свој и учини га јачег од непријатеља његових.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Преврну се срце њихово те омрзнуше на народ Његов, и чинише лукавство слугама Његовим.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Посла Мојсија, слугу свог, Арона изабраника свог.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Показаше међу њима чудотворну силу Његову и знаке Његове у земљи Хамовој.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Пусти мрак и замрачи, и не противише се речи Његовој.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Претвори воду њихову у крв, и помори рибу њихову.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Провре земља њихова жабама, и клети царева њихових.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Рече, и дођоше бубине, уши по свим крајевима њиховим.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Место дажда посла на њих град, живи огањ на земљу њихову.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
И поби чокоте њихове и смокве њихове, и потре дрвета у крајевима њиховим.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Рече, и дођоше скакавци и гусенице небројене;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
И изједоше сву траву по земљи њиховој, и поједоше род у пољу њихову.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
И поби све првенце у земљи њиховој, првине сваког труда њиховог.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Изведе Израиљце са сребром и златом, и не беше сустала у племенима њиховим.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Обрадова се Мисир изласку њиховом, јер страх њихов беше на њ пао.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Разастре им облак за покривач, и огањ да светли ноћу.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Молише, и посла им препелице, и хлебом их небеским храни.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Отвори камен и протече вода, реке протекоше по сувој пустињи.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Јер се опомињаше свете речи своје к Авраму, слузи свом.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
И изведе народ свој у радости, избране своје у весељу.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
И даде им земљу народа и труд туђинаца у наследство.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Да би чували заповести Његове, и законе Његове пазили. Алилуја.