< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Hvalite Gospoda; glasite ime njegovo; javljajte po narodima djela njegova.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Pjevajte mu i slavite ga; kazujte sva èudesa njegova.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Hvalite se svetijem imenom njegovijem; nek se veseli srce onijeh koji traže Gospoda.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Tražite Gospoda i silu njegovu, tražite lice njegovo bez prestanka.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Pamtite èudesa njegova koja je uèinio, znake njegove i sudove usta njegovijeh.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Sjeme Avramovo sluge su njegove, sinovi Jakovljevi izbrani njegovi.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
On je Gospod Bog naš, po svoj su zemlji sudovi njegovi.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Pamti uvijek zavjet svoj, rijeè, koju je dao na tisuæu koljena,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Što je zavjetovao Avramu, i za što se kleo Isaku.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
To je postavio Jakovu za zakon, i Izrailju za zavjet vjeèni,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Govoreæi: tebi æu dati zemlju Hanansku u našljedni dio.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Tada ih još bijaše malo na broj, bijaše ih malo, i bjehu došljaci.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Iðahu od naroda do naroda, iz jednoga carstva k drugome plemenu.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Ne dade nikome da im naudi, i karaše za njih careve:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Ne dirajte u pomazanike moje, i prorocima mojim ne èinite zla.”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
I pusti glad na onu zemlju; i potr sav hljeb što je za hranu.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Posla pred njima èovjeka; u roblje prodan bi Josif.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Okovima stegoše noge njegove, gvožðe tištaše dušu njegovu,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Dok se steèe rijeè njegova, i rijeè Gospodnja proslavi ga.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Posla car i odriješi ga; gospodar nad narodima, i pusti ga.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Postavi ga gospodarem nad domom svojim, i zapovjednikom nad svijem što imaše.
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Da vlada nad knezovima njegovijem po svojoj volji, i starješine njegove urazumljuje.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Tada doðe Izrailj u Misir, i Jakov se preseli u zemlju Hamovu.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
I namnoži Bog narod svoj i uèini ga jaèega od neprijatelja njegovijeh.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Prevrnu se srce njihovo te omrznuše na narod njegov, i èiniše lukavstvo slugama njegovijem.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Posla Mojsija, slugu svojega, Arona izbranika svojega.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Pokazaše meðu njima èudotvornu silu njegovu i znake njegove u zemlji Hamovoj.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Pusti mrak i zamraèi, i ne protiviše se rijeèi njegovoj.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Pretvori vodu njihovu u krv, i pomori ribu njihovu.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Provre zemlja njihova žabama, i klijeti careva njihovijeh.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Reèe, i doðoše bubine, uši po svijem krajevima njihovijem.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Mjesto dažda posla na njih grad, živi oganj na zemlju njihovu.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
I pobi èokote njihove i smokve njihove, i potr drveta u krajevima njihovijem.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Reèe, i doðoše skakavci i gusjenice nebrojene;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
I izjedoše svu travu po zemlji njihovoj, i pojedoše rod u polju njihovu.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
I pobi sve prvence u zemlji njihovoj, prvine svakoga truda njihova.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Izvede Izrailjce sa srebrom i zlatom, i ne bješe sustala u plemenima njihovijem.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Obradova se Misir izlasku njihovu, jer strah njihov bješe na nj pao.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Razastrije im oblak za pokrivaè, i oganj da svijetli noæu.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Moliše, i posla im prepelice, i hljebom ih nebeskim hrani.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Otvori kamen i proteèe voda, rijeke protekoše po suhoj pustinji.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Jer se opominjaše svete rijeèi svoje k Avramu, sluzi svojemu.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
I izvede narod svoj u radosti, izbrane svoje u veselju.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
I dade im zemlju naroda i trud tuðinaca u našljedstvo.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Da bi èuvali zapovijesti njegove, i zakone njegove pazili. Aliluja.