< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Славьте Господа; призывайте имя Его; возвещайте в народах дела Его;
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
воспойте Ему и пойте Ему; поведайте о всех чудесах Его.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Хвалитесь именем Его святым; да веселится сердце ищущих Господа.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Ищите Господа и силы Его, ищите лица Его всегда.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Воспоминайте чудеса Его, которые сотворил, знамения Его и суды уст Его,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
вы, семя Авраамово, рабы Его, сыны Иакова, избранные Его.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Он Господь Бог наш: по всей земле суды Его.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Вечно помнит завет Свой, слово, которое заповедал в тысячу родов,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
которое завещал Аврааму, и клятву Свою Исааку,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
и поставил то Иакову в закон и Израилю в завет вечный,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
говоря: “тебе дам землю Ханаанскую в удел наследия вашего”.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Когда их было еще мало числом, очень мало, и они были пришельцами в ней
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
и переходили от народа к народу, из царства к иному племени,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
никому не позволял обижать их и возбранял о них царям:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“не прикасайтесь к помазанным Моим, и пророкам Моим не делайте зла”.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
И призвал голод на землю; всякий стебель хлебный истребил.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Послал пред ними человека: в рабы продан был Иосиф.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Стеснили оковами ноги его; в железо вошла душа его,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
доколе исполнилось слово Его: слово Господне испытало его.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Послал царь, и разрешил его владетель народов и освободил его;
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
поставил его господином над домом своим и правителем над всем владением своим,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
чтобы он наставлял вельмож его по своей душе и старейшин его учил мудрости.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Тогда пришел Израиль в Египет, и переселился Иаков в землю Хамову.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
И весьма размножил Бог народ Свой и сделал его сильнее врагов его.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Возбудил в сердце их ненависть против народа Его и ухищрение против рабов Его.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Послал Моисея, раба Своего, Аарона, которого избрал.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Они показали между ними слова знамений Его и чудеса Его в земле Хамовой.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Послал тьму и сделал мрак, и не воспротивились слову Его.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Преложил воду их в кровь, и уморил рыбу их.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Земля их произвела множество жаб даже в спальне царей их.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Он сказал, и пришли разные насекомые, скнипы во все пределы их.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Вместо дождя послал на них град, палящий огонь на землю их,
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
и побил виноград их и смоковницы их, и сокрушил дерева в пределах их.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Сказал, и пришла саранча и гусеницы без числа;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
и съели всю траву на земле их, и съели плоды на полях их.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
И поразил всякого первенца в земле их, начатки всей силы их.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
И вывел Израильтян с серебром и золотом, и не было в коленах их болящего.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Обрадовался Египет исшествию их; ибо страх от них напал на него.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Простер облако в покров им и огонь, чтобы светить им ночью.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Просили, и Он послал перепелов, и хлебом небесным насыщал их.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Разверз камень, и потекли воды, потекли рекою по местам сухим,
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
ибо вспомнил Он святое слово Свое к Аврааму, рабу Своему,
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
и вывел народ Свой в радости, избранных Своих в веселии,
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
и дал им земли народов, и они наследовали труд иноплеменных,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
чтобы соблюдали уставы Его и хранили законы Его. Аллилуия!