< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Aduceți mulțumiri DOMNULUI; chemați numele lui, faceți cunoscute faptele lui printre popoare.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cântați-i, cântați-i psalmi, vorbiți despre toate lucrările lui minunate.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Lăudați-vă în sfântul său nume, să se bucure inima celor ce caută pe DOMNUL.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Căutați pe DOMNUL și puterea lui, căutați fața lui întotdeauna.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Amintiți-vă lucrările lui minunate pe care le-a făcut, minunile lui și judecățile gurii sale,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Voi, sămânță a lui Avraam, servitorul lui, copii ai lui Iacob, aleșii lui.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
El este DOMNUL Dumnezeul nostru, judecățile lui sunt pe tot pământul.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
El și-a amintit legământul său pentru totdeauna, cuvântul care l-a poruncit la o mie de generații.
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Legământ pe care l-a făcut cu Avraam și jurământul său lui Isaac;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Și a confirmat același legământ lui Iacob ca lege, și lui Israel ca legământ veșnic,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Spunând: Ție îți voi da țara Canaanului, sorțul moștenirii tale;
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Când au fost doar puțini oameni la număr; da, foarte puțini și străini în ea.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Când au mers de la o națiune la alta, de la o împărăție la alt popor;
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
El nu a permis niciunui om să le facă rău; da, a mustrat împărați pentru ei,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Spunând: Nu atingeți pe unșii mei și nu faceți rău profeților mei.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Mai mult, a chemat foamete peste țară, a frânt tot toiagul pâinii.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
A trimis un om înaintea lor, pe Iosif, care a fost vândut ca servitor,
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Ale cărui picioare le-au rănit cu cătușe, fiind pus în fiare,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Până la timpul când cuvântul său a venit, cuvântul DOMNULUI l-a încercat.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Împăratul, stăpânul poporului, a trimis și l-a dezlegat și l-a eliberat.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
L-a făcut domn al casei sale și stăpân peste toată averea sa,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Pentru a lega pe prinții lui după plăcerea sa și a învăța pe bătrânii săi înțelepciune.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel de asemenea a venit în Egipt; și Iacob a locuit temporar în țara lui Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Și el a înmulțit mult pe poporul lui; și i-a făcut mai puternici decât pe dușmanii lor.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
A întors inima lor pentru a urî pe poporul său, ca să se poarte cu viclenie cu servitorii săi.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
A trimis pe Moise, servitorul său; și pe Aaron, pe care l-a ales.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Ei au arătat semnele lui printre ei și minuni în țara lui Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
El a trimis întunecime și a făcut-o întuneric; și nu s-au răzvrătit împotriva cuvântului său.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Le-a prefăcut apele în sânge și le-a ucis peștii.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Pământul lor a adus broaște din abundență, în încăperile împăraților lor.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
El a vorbit și au venit multe feluri de muște și păduchi în toate ținuturile lor.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Le-a dat grindină ca ploaie și flăcări de foc în țara lor.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
A lovit de asemenea viile lor și smochinii lor și a rupt copacii din ținuturile lor.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
El a vorbit și lăcustele și omizile au venit fără număr,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Și au mâncat toată verdeața în țara lor și au mâncat rodul pământului lor.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
A lovit de asemenea toți întâii născuți în țara lor, măreția întregii lor puteri.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
De asemenea i-a scos afară cu argint și aur; și nu a fost nimeni fără vlagă printre triburile lor.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egiptul s-a veselit la plecarea lor, căci spaima de ei a căzut asupra lor.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
El a întins un nor ca acoperitoare și foc pentru a da lumină în timpul nopții.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Poporul a cerut și el a adus prepelițe și i-a săturat cu pâinea cerului.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
El a deschis stânca și apele au țâșnit; ele au alergat în locurile uscate ca un râu.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Căci și-a amintit promisiunea sa sfântă și de Avraam servitorul său.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Și și-a adus afară poporul cu bucurie și pe aleșii săi cu veselie;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Și le-a dat țările păgânilor și au moștenit munca popoarelor;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Ca să păzească statutele lui și să țină legile lui. Lăudați pe DOMNUL.

< Sòm 105 >