< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Agradecei ao SENHOR, chamai o seu nome; anunciai suas obras entre os povos.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cantai a ele, tocai músicas para ele; falai de todas as suas maravilhas.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Tende orgulho de seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam ao SENHOR.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Buscai ao SENHOR e à sua força; buscai a presença dele continuamente.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Lembrai-vos de suas maravilhas, que ele fez; de seus milagres, e dos juízos de sua boca.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Vós, [que sois da] semente de seu servo Abraão; vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Ele é o SENHOR, nosso Deus; seus juízos [estão] em toda a terra.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Ele se lembra para sempre de seu pacto, da palavra que ele mandou até mil gerações;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
O qual ele firmou com Abraão, e de seu juramento a Isaque.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
O qual também confirmou a Jacó como estatuto, a Israel como pacto eterno.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção de vossa herança.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Sendo eles poucos em número; [eram] poucos, e estrangeiros nela.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
E andaram de nação em nação, de um reino a outro povo.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Ele não permitiu a ninguém que os oprimisse; e por causa deles repreendeu a reis,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
[Dizendo]: Não toqueis nos meus ungidos, e não façais mal a meus profetas.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
E chamou a fome sobre a terra; ele interrompeu toda fonte de alimento;
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Enviou um homem adiante deles: José, [que] foi vendido como escravo.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Amarraram seus pés em correntes; ele foi preso com ferros;
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Até o tempo que sua mensagem chegou, a palavra do SENHOR provou o valor que ele tinha.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
O rei mandou que ele fosse solto; o governante de povos o libertou.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Ele o pôs como senhor de sua casa, e por chefe de todos os seus bens,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Para dar ordens a suas autoridades, e instruir a seus anciãos.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Então Israel entrou no Egito; Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
E fez seu povo crescer muito, e o fez mais poderoso que seus adversários.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
E mudou o coração [dos outros], para que odiassem ao seu povo, para que tratassem mal a seus servos.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
[Então] enviou seu servo Moisés, e a Arão, a quem tinha escolhido;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
[Que] fizeram entre eles os sinais anunciados, e coisas sobrenaturais na terra de Cam.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Ele mandou trevas, e fez escurecer; e não foram rebeldes a sua palavra.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Ele transformou suas águas em sangue, e matou a seus peixes.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
A terra deles produziu rãs em abundância, [até] nos quartos de seus reis.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Ele falou, e vieram vários bichos [e] piolhos em todos os seus limites.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Tornou suas chuvas em saraiva; [pôs] fogo ardente em sua terra.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
E feriu suas vinhas e seus figueirais; e quebrou as árvores de seus territórios.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Ele falou, e vieram gafanhotos, e incontáveis pulgões;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
E comeram toda a erva de sua terra; e devoraram o fruto de seus campos.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Também feriu a todos os primogênitos em sua terra; os primeiros de todas as suas forças.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
E os tirou [dali] com prata e ouro; e dentre suas tribos não houve quem tropeçasse.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
[Até] o Egito se alegrou com a saída deles, porque seu temor tinha caído sobre eles.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Ele estendeu uma nuvem como cobertor, e um fogo para iluminar a noite.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Eles pediram, e fez vir codornizes; e os fartou com pão do céu.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Ele abriu uma rocha, e dela saíram águas; [e] correram [como] um rio pelos lugares secos;
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Porque se lembrou de sua santa palavra, e de seu servo Abraão.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Então ele tirou [dali] a seu povo com alegria; e seus eleitos com celebração.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
E lhes deu as terras das nações; e do trabalho das nações tomaram posse;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Para que guardassem seus estatutos, e obedecessem a leis dele. Aleluia!

< Sòm 105 >