< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Wysławiajcie PANA, wzywajcie jego imienia, opowiadajcie jego dzieła wśród narodów.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich jego cudach.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Chlubcie się jego świętym imieniem, niech się weseli serce szukających PANA.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Szukajcie PANA i jego mocy, szukajcie zawsze jego oblicza.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Przypominajcie sobie dzieła, które czynił; jego cuda i wyroki jego ust.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
[Wy], potomkowie Abrahama, jego słudzy; [wy], synowie Jakuba, jego wybrańcy!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
On jest PANEM, naszym Bogiem, jego sądy po całej ziemi.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Pamięta wiecznie o swoim przymierzu; o słowie, które nakazał po tysiąc pokoleń;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
[O przymierzu], które zawarł z Abrahamem, i o przysiędze złożonej Izaakowi.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Ustanowił je jako prawo dla Jakuba, dla Izraela jako wieczne przymierze;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Kanaan jako dział waszego dziedzictwa;
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Kiedy ich było niewielu, nieliczni i obcy w niej.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
I wędrowali od narodu do narodu, z [jednego] królestwa do innego ludu;
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Nikomu nie pozwolił ich krzywdzić, nawet karcił królów z ich powodu, [mówiąc]:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Nie dotykajcie moich pomazańców, a moim prorokom nie czyńcie [nic] złego.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Potem przywołał głód na ziemię i zniszczył cały zapas chleba.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Posłał przed nimi męża, Józefa, który został sprzedany jako niewolnik;
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Którego nogi ranili pętami, a w żelazo zakuto jego ciało;
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Aż do [tego] czasu, gdy jego słowo się spełniło, słowo PANA doświadczało go.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Posłał król i kazał go uwolnić, władca narodu wypuścił go na wolność.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Ustanowił go panem swego domu i władcą wszystkich swoich posiadłości;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Aby rządził jego dostojnikami według swego uznania i jego starszych nauczał mądrości.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Potem Izrael wszedł do Egiptu, a Jakub był gościem w ziemi Chama;
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Gdzie [Bóg] bardzo rozmnożył swój lud i uczynił go potężniejszym od jego wrogów.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Odmienił ich serca, żeby znienawidzili jego lud i postępowali przebiegle wobec jego sług.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Posłał Mojżesza, swego sługę, i Aarona, którego wybrał;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Pokazali im jego znaki i cuda w ziemi Chama.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Zesłał ciemności i nastał mrok, i nie buntowali się przeciw jego słowu.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Zamienił ich wody w krew i pozabijał ich ryby.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Ich ziemia wydała mnóstwo żab, [były] nawet w komnatach królewskich.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Rozkazał i zjawiły się rozmaite muchy i wszy w całym ich kraju.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Zesłał grad zamiast deszczu, ogień płonący na ich ziemię.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Zniszczył ich winnice i figowce i połamał drzewa w ich kraju.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Rozkazał i zjawiła się szarańcza, niezliczone mnóstwo larw;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
I pożarły całą zieleń w ich kraju, i zjadły płody ich ziemi.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Zabił też wszystko, co pierworodne w ich ziemi, pierwociny wszelkiej ich siły.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Wyprowadził ich ze srebrem i złotem i nie było słabego wśród ich plemion.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egipt się radował, gdy wychodzili, bo ogarnął go strach przed nimi.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Rozpostarł obłok jak osłonę, a ogień, by świecił w nocy.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Na [ich] żądanie zesłał przepiórki i nasycił ich chlebem z nieba.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Otworzył skałę i trysnęły wody, popłynęły po suchych miejscach [jak] rzeka;
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Pamiętał bowiem o swoim świętym słowie i o Abrahamie, swym słudze.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Wyprowadził swój lud wśród wesela, swoich wybranych wśród radości.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
I dał im ziemię pogan, i zawładnęli dorobkiem narodów;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Aby zachowywali jego nakazy i przestrzegali jego praw. Alleluja.

< Sòm 105 >