< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
خداوند را شکر کنید و نام او را بخوانید؛ کارهای او را به تمام قومهای جهان اعلام نمایید.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
در وصف او بسرایید و او را ستایش کنید؛ از کارهای شگفت‌انگیز او سخن بگویید.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
ای جویندگان خداوند شادی نمایید و به نام مقدّس او فخر کنید!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
خداوند و قوت او را طالب باشید و پیوسته حضور او را بخواهید.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
عجایبی را که به عمل آورده است، به یاد آورید، و معجزات او و داوریهایی که صادر کرده است.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
ای فرزندان خادم او ابراهیم، ای پسران یعقوب، که برگزیدۀ او هستید.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
او خداوند، خدای ماست، و عدالتش در تمام دنیا نمایان است.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
عهد او را همیشه به یاد داشته باشید، عهدی که با هزاران پشت بسته است؛
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
عهد او را با ابراهیم، و وعدهٔ او را به اسحاق!
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
او با یعقوب عهد بست و به اسرائیل وعده‌ای جاودانی داد.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
او گفت: «سرزمین کنعان را به شما می‌بخشم تا ملک و میراثتان باشد.»
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
بنی‌اسرائیل قومی کوچک بودند و در آن دیار غریب؛
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
میان قومها سرگردان بودند و از مملکتی به مملکتی دیگر رانده می‌شدند.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
اما خداوند نگذاشت کسی به آنها صدمه برساند، و به پادشاهان هشدار داد که بر ایشان ظلم نکنند:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
«برگزیدگان مرا آزار ندهید! بر انبیای من دست ستم دراز نکنید!»
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
خداوند در کنعان خشکسالی پدید آورد و قحطی تمام سرزمین آنجا را فرا گرفت.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
او پیش از آن یوسف را به مصر فرستاده بود. برادران یوسف او را همچون برده فروخته بودند.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
پاهای یوسف را به زنجیر بستند و گردن او را در حلقهٔ آهنی گذاشتند.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
او در زندان ماند تا زمانی که پیشگویی‌اش به وقوع پیوست، و کلام خدا درستی او را ثابت کرد.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
آنگاه، فرعون دستور داد تا یوسف را از زندان بیرون آورده، آزاد سازند.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
سپس او را ناظر خانهٔ خود و حاکم سرزمین مصر نمود
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
تا بر بزرگان مملکت فرمان راند و مشایخ را حکمت آموزد.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
آنگاه یعقوب و فرزندانش به مصر، سرزمین حام، رفتند و در آن سرزمین ساکن شدند.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
خداوند قوم خود را در آنجا بزرگ ساخت و آنها را از دشمنانشان قویتر کرد.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
اما از طرف دیگر، خداوند کاری کرد که مصری‌ها بر قوم او ظلم کنند و ایشان را بردهٔ خود سازند.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
سپس بندگان خود موسی و هارون را که برگزیده بود، نزد بنی‌اسرائیل فرستاد.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
موسی و هارون، کارهای شگفت‌انگیز او را در میان مصری‌ها به ظهور آوردند، و معجزات او را در زمین حام.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
خدا سرزمین مصر را با تاریکی پوشانید اما مصری‌ها فرمان خدا را مبنی بر آزاد سازی قوم اسرائیل اطاعت نکردند.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
او آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و همهٔ ماهیانشان را کشت.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
زمین آنها و حتی قصر فرعون پر از قورباغه شد.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
به امر خداوند انبوه پشه و مگس در سراسر مصر پدید آمد.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
به جای باران، تگرگ مرگبار و رعد و برق بر زمین مصر فرستاد
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
و باغهای انگور و تمام درختان انجیر مصری‌ها را از بین برد.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
خداوند امر فرمود و ملخهای بی‌شماری پدید آمدند و تمام گیاهان و محصولات مصر را خوردند.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
او همهٔ پسران ارشد مصری‌ها را کشت.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
سرانجام بنی‌اسرائیل را در حالی که طلا و نقره فراوانی با خود برداشته بودند، صحیح و سالم از مصر بیرون آورد.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
مصری‌ها از رفتن آنها شاد شدند، زیرا از ایشان ترسیده بودند.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
خداوند در روز بر فراز قوم اسرائیل ابر می‌گسترانید تا آنها را از حرارت آفتاب محفوظ نگاه دارد و در شب، آتش به ایشان می‌بخشید تا به آنها روشنایی دهد.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
آنها گوشت خواستند و خداوند برای ایشان بلدرچین فرستاد و آنها را با نان آسمانی سیر کرد.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
او صخره را شکافت و از آن آب جاری شد و در صحرای خشک و سوزان مثل رودخانه روان گردید.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
زیرا خداوند این وعدهٔ مقدّس را به خدمتگزار خویش ابراهیم داده بود که نسل او را برکت دهد.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
پس او قوم برگزیدهٔ خود را در حالی که با شادی سرود می‌خواندند از مصر بیرون آورد،
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
و سرزمین قومهای دیگر را با تمام محصولاتشان به آنها بخشید
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
تا در آن سرزمین نسبت به وی وفادار مانده، از دستورهایش اطاعت نمایند. سپاس بر خداوند!

< Sòm 105 >