< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید.۱
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید.۲
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد.۳
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید.۴
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را.۵
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او!۶
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است.۷
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است.۸
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است.۹
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی.۱۰
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود.۱۱
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا.۱۲
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر.۱۳
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود۱۴
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید.۱۵
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست،۱۶
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند.۱۷
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد۱۸
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود.۱۹
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت.۲۰
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش.۲۱
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد.۲۲
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت.۲۳
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت.۲۴
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند.۲۵
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود.۲۶
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام.۲۷
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند.۲۸
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید.۲۹
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان.۳۰
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان.۳۱
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان.۳۲
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست.۳۳
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون.۳۴
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند.۳۵
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را.۳۶
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود.۳۷
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود.۳۸
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد.۳۹
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید.۴۰
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید.۴۱
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را.۴۲
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم.۴۳
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند.۴۴
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه!۴۵

< Sòm 105 >