< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Alleluja. Confitemini Domino, et invocate nomen ejus; annuntiate inter gentes opera ejus.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cantate ei, et psallite ei; narrate omnia mirabilia ejus.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Laudamini in nomine sancto ejus; lætetur cor quærentium Dominum.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Quærite Dominum, et confirmamini; quærite faciem ejus semper.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Mementote mirabilium ejus quæ fecit; prodigia ejus, et judicia oris ejus:
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
semen Abraham servi ejus; filii Jacob electi ejus.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Ipse Dominus Deus noster; in universa terra judicia ejus.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Memor fuit in sæculum testamenti sui; verbi quod mandavit in mille generationes:
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
quod disposuit ad Abraham, et juramenti sui ad Isaac:
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
et statuit illud Jacob in præceptum, et Israël in testamentum æternum,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
dicens: Tibi dabo terram Chanaan, funiculum hæreditatis vestræ:
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
cum essent numero brevi, paucissimi, et incolæ ejus.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Et pertransierunt de gente in gentem, et de regno ad populum alterum.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Non reliquit hominem nocere eis: et corripuit pro eis reges.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Nolite tangere christos meos, et in prophetis meis nolite malignari.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Et vocavit famem super terram, et omne firmamentum panis contrivit.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Misit ante eos virum: in servum venumdatus est, Joseph.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Humiliaverunt in compedibus pedes ejus; ferrum pertransiit animam ejus:
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
donec veniret verbum ejus. Eloquium Domini inflammavit eum.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Misit rex, et solvit eum; princeps populorum, et dimisit eum.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Constituit eum dominum domus suæ, et principem omnis possessionis suæ:
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
ut erudiret principes ejus sicut semetipsum, et senes ejus prudentiam doceret.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Et intravit Israël in Ægyptum, et Jacob accola fuit in terra Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Et auxit populum suum vehementer, et firmavit eum super inimicos ejus.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Convertit cor eorum, ut odirent populum ejus, et dolum facerent in servos ejus.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Misit Moysen servum suum; Aaron quem elegit ipsum.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Posuit in eis verba signorum suorum, et prodigiorum in terra Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Misit tenebras, et obscuravit; et non exacerbavit sermones suos.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Convertit aquas eorum in sanguinem, et occidit pisces eorum.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Edidit terra eorum ranas in penetralibus regum ipsorum.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Dixit, et venit cœnomyia et ciniphes in omnibus finibus eorum.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Posuit pluvias eorum grandinem: ignem comburentem in terra ipsorum.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Et percussit vineas eorum, et ficulneas eorum, et contrivit lignum finium eorum.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Dixit, et venit locusta, et bruchus cujus non erat numerus:
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
et comedit omne fœnum in terra eorum, et comedit omnem fructum terræ eorum.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Et percussit omne primogenitum in terra eorum, primitias omnis laboris eorum.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Et eduxit eos cum argento et auro, et non erat in tribubus eorum infirmus.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Lætata est Ægyptus in profectione eorum, quia incubuit timor eorum super eos.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Expandit nubem in protectionem eorum, et ignem ut luceret eis per noctem.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Petierunt, et venit coturnix, et pane cæli saturavit eos.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Dirupit petram, et fluxerunt aquæ: abierunt in sicco flumina.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Quoniam memor fuit verbi sancti sui, quod habuit ad Abraham puerum suum.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Et eduxit populum suum in exsultatione, et electos suos in lætitia.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Et dedit illis regiones gentium, et labores populorum possederunt:
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
ut custodiant justificationes ejus, et legem ejus requirant.

< Sòm 105 >