< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
主に感謝し、そのみ名を呼び、そのみわざをもろもろの民のなかに知らせよ。
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
主にむかって歌え、主をほめうたえ、そのすべてのくすしきみわざを語れ。
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
その聖なるみ名を誇れ。主を尋ね求める者の心を喜ばせよ。
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
主とそのみ力とを求めよ、つねにそのみ顔を尋ねよ。
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
そのしもべアブラハムの子孫よ、その選ばれた者であるヤコブの子らよ、主のなされたくすしきみわざと、その奇跡と、そのみ口のさばきとを心にとめよ。
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
彼はわれらの神、主でいらせられる。そのさばきは全地にある。
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
主はとこしえに、その契約をみこころにとめられる。これはよろず代に命じられたみ言葉であって、
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
アブラハムと結ばれた契約、イサクに誓われた約束である。
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
主はこれを堅く立てて、ヤコブのために定めとし、イスラエルのために、とこしえの契約として
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
言われた、「わたしはあなたにカナンの地を与えて、あなたがたの受ける嗣業の分け前とする」と。
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
このとき彼らの数は少なくて、数えるに足らず、その所で旅びととなり、
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
この国からかの国へ行き、この国から他の民へ行った。
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
主は人の彼らをしえたげるのをゆるさず、彼らのために王たちを懲しめて、
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
言われた、「わが油そそがれた者たちにさわってはならない、わが預言者たちに害を加えてはならない」と。
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
主はききんを地に招き、人のつえとするパンをことごとく砕かれた。
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
また彼らの前にひとりをつかわされた。すなわち売られて奴隷となったヨセフである。
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
彼の足は足かせをもって痛められ、彼の首は鉄の首輪にはめられ、
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
彼の言葉の成る時まで、主のみ言葉が彼を試みた。
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
王は人をつかわして彼を解き放ち、民のつかさは彼に自由を与えた。
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
王はその家のつかさとしてその所有をことごとくつかさどらせ、
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
その心のままに君たちを教えさせ、長老たちに知恵を授けさせた。
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
その時イスラエルはエジプトにきたり、ヤコブはハムの地に寄留した。
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
主はその民を大いに増し加え、これをそのあだよりも強くされた。
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
主は人々の心をかえて、その民を憎ませ、そのしもべたちを悪賢く扱わせられた。
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
主はそのしもべモーセと、そのお選びになったアロンとをつかわされた。
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
彼らはハムの地で主のしるしと、奇跡とを彼らのうちにおこなった。
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
主は暗やみをつかわして地を暗くされた。しかし彼らはそのみ言葉に従わなかった。
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
主は彼らの水を血に変らせて、その魚を殺された。
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
彼らの国には、かえるが群がり、王の寝間にまではいった。
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
主が言われると、はえの群れがきたり、ぶよが国じゅうにあった。
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
主は雨にかえて、ひょうを彼らに与え、きらめくいなずまを彼らの国に放たれた。
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
主は彼らのぶどうの木と、いちじくの木とを撃ち、彼らの国のもろもろの木を折り砕かれた。
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
主が言われると、いなごがきたり、無数の若いいなごが来て、
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
彼らの国のすべての青物を食いつくし、その地の実を食いつくした。
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
主は彼らの国のすべてのういごを撃ち、彼らのすべての力の初めを撃たれた。
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
そして金銀を携えてイスラエルを出て行かせられた。その部族のうちに、ひとりの倒れる者もなかった。
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
エジプトは彼らの去るのを喜んだ。彼らに対する恐れが彼らに臨んだからである。
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
主は雲をひろげておおいとし、夜は火をもって照された。
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
また彼らの求めによって、うずらを飛びきたらせ、天から、かてを豊かに彼らに与えられた。
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
主が岩を開かれると、水がほとばしり出て、かわいた地に川のように流れた。
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
これは主がその聖なる約束と、そのしもべアブラハムを覚えられたからである。
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
こうして主はその民を導いて喜びつつ出て行かせ、その選ばれた民を導いて歌いつつ出て行かせられた。
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
主はもろもろの国びとの地を彼らに与えられたので、彼らはもろもろの民の勤労の実を自分のものとした。
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
これは彼らが主の定めを守り、そのおきてを行うためである。主をほめたたえよ。