< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
CELEBRATE il Signore; predicate il suo Nome; Fate assapere i suoi fatti fra i popoli.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Cantategli, salmeggiategli, Ragionate di tutte le sue maraviglie.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloriatevi nel Nome della sua santità; Rallegrisi il cuor di coloro che cercano il Signore.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Cercate il Signore, e la sua forza; Cercate del continuo la sua faccia.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Ricordate le sue maraviglie ch'egli ha fatte; I suoi miracoli e i giudicii della sua bocca;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
[O voi], progenie d'Abrahamo, suo servitore; Figliuoli di Giacobbe, suoi eletti.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Egli [è] il Signore Iddio nostro; I suoi giudicii [son] per tutta la terra.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Egli si ricorda in eterno del suo patto, [E] in mille generazioni della parola [ch]'egli ha comandata;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
[Del suo patto], ch'egli fece con Abrahamo; E del suo giuramento, [ch'egli fece] ad Isacco;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Il quale egli confermò a Giacobbe per istatuto, [E] ad Israele [per] patto eterno;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Dicendo: Io ti darò il paese di Canaan, [Per] sorte della vostra eredità.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Quantunque fosser ben poca gente, E forestieri in esso.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
E [mentre] essi andavano da una gente ad un'[altra], Da un regno ad un altro popolo,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Egli non permise che alcuno li oppressasse; Anzi gastigò eziandio dei re per amor loro,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
[E disse]: Non toccate i miei unti, E non fate alcun male a' miei profeti.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Poi egli chiamò la fame sopra la terra; [E] ruppe tutto il sostegno del pane.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Egli aveva mandato dinanzi a loro un uomo, [Cioè] Giuseppe, [che] fu venduto per servo;
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
I cui piedi furono serrati ne' ceppi; La cui persona fu messa ne' ferri.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
La parola del Signore lo tenne al cimento, Fino al tempo che venne ciò ch'egli aveva detto.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Allora il re mandò a farlo sciorre; Il dominator di popoli [mandò] a largheggiarlo.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Egli lo costituì padrone sopra la sua casa, E rettore sopra tutto il suo stato;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Per tenere a freno i suoi principi a suo senno; E per dare ammaestramento a' suoi anziani.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Poi Israele entrò in Egitto; E Giacobbe dimorò come forestiere nel paese di Cam.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
E [Iddio] fece grandemente moltiplicare il suo popolo; E lo rendè più possente che i suoi nemici.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Egli rivolse il cuor loro a odiare il suo popolo, A macchinar frode contro a' suoi servitori.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Egli mandò Mosè, suo servitore; Ed Aaronne, il quale egli aveva eletto.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Essi eseguirono fra loro i miracoli ch'egli aveva [loro] detti, E i suoi prodigi nella terra di Cam.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Egli mandò le tenebre, e fece oscurar [l'aria]; Ed essi non furono ribelli alle sue parole.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Egli cangiò le acque loro in sangue, E fece morire il lor pesce.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
La terra loro produsse rane, [Ch'entrarono fin] nelle camere de' loro re.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Alla sua parola venne una mischia d'insetti, [E] pidocchi in tutte le lor contrade.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Egli mutò le lor pioggie in gragnuola, E in fuoco divampante nel lor paese;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
E percosse le lor vigne, e i lor fichi; E fracassò gli alberi della lor contrada.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Alla sua parola vennero locuste, E bruchi senza numero;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Che rosero tutta l'erba nel lor paese, E mangiarono il frutto della lor terra.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Poi egli percosse ogni primogenito nel lor paese, Le primizie d'ogni lor forza.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
E condusse fuori Israele con oro e con argento; E non vi fu alcuno, fra le sue tribù, [che fosse] fiacco.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Gli Egizi si rallegrarono della lor partita; Perciocchè lo spavento di essi era caduto sopra loro.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Egli distese la nuvola, per coverta; Ed [accese] un fuoco, per alluminar[li] di notte.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Alla lor richiesta egli addusse delle quaglie, E li saziò del pane del cielo.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Egli aperse la roccia, e [ne] colarono acque; Rivi corsero per i luoghi aridi.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Perciocchè egli si ricordò della parola della sua santità, [Detta] ad Abrahamo, suo servitore;
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
E trasse fuori il suo popolo con allegrezza, E i suoi eletti con giubilo;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
E diede loro i paesi delle genti; Ed essi possedettero le fatiche de' popoli;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Acciocchè osservassero i suoi statuti, E guardassero le sue leggi. Alleluia.

< Sòm 105 >