< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Bersyukurlah kepada TUHAN, serukanlah nama-Nya, perkenalkanlah perbuatan-Nya di antara bangsa-bangsa!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Bernyanyilah bagi-Nya, bermazmurlah bagi-Nya, percakapkanlah segala perbuatan-Nya yang ajaib!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Bermegahlah di dalam nama-Nya yang kudus, biarlah bersukahati orang-orang yang mencari TUHAN!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Carilah TUHAN dan kekuatan-Nya, carilah wajah-Nya selalu!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Ingatlah perbuatan-perbuatan ajaib yang dilakukan-Nya, mujizat-mujizat-Ny dan penghukuman-penghukuman yang diucapkan-Nya,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
hai anak cucu Abraham, hamba-Nya, hai anak-anak Yakub, orang-orang pilihan-Nya!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Dialah TUHAN, Allah kita, di seluruh bumi berlaku penghukuman-Nya.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Ia ingat untuk selama-lamanya akan perjanjian-Nya, firman yang diperintahkan-Nya kepada seribu angkatan,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
yang diikat-Nya dengan Abraham, dan akan sumpah-Nya kepada Ishak;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
diadakan-Nya hal itu menjadi ketetapan bagi Yakub, menjadi perjanjian kekal bagi Israel,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
firman-Nya: "Kepadamu akan Kuberikan tanah Kanaan, sebagai milik pusaka yang ditentukan bagimu."
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Ketika jumlah mereka tidak seberapa, sedikit saja, dan mereka orang-orang asing di sana,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
dan mengembara dari bangsa yang satu ke bangsa yang lain, dari kerajaan yang satu ke suku bangsa yang lain,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Ia tidak membiarkan seorangpun memeras mereka, raja-raja dihukum-Nya oleh karena mereka:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
"Jangan mengusik orang-orang yang Kuurapi, dan jangan berbuat jahat kepada nabi-nabi-Ku!"
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Ketika Ia mendatangkan kelaparan ke atas negeri itu, dan menghancurkan seluruh persediaan makanan,
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
diutus-Nyalah seorang mendahului mereka: Yusuf, yang dijual menjadi budak.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Mereka mengimpit kakinya dengan belenggu, lehernya masuk ke dalam besi,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
sampai saat firman-Nya sudah genap, dan janji TUHAN membenarkannya.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Raja menyuruh melepaskannya, penguasa bangsa-bangsa membebaskannya.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Dijadikannya dia tuan atas istananya, dan kuasa atas segala harta kepunyaannya,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
untuk memberikan petunjuk kepada para pembesarnya sekehendak hatinya dan mengajarkan hikmat kepada para tua-tuanya.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Demikianlah Israel datang ke Mesir, dan Yakub tinggal sebagai orang asing di tanah Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
TUHAN membuat umat-Nya sangat subur, dan menjadikannya lebih kuat dari pada para lawannya;
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
diubah-Nya hati mereka untuk membenci umat-Nya, untuk memperdayakan hamba-hamba-Nya.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Diutus-Nya Musa, hamba-Nya, dan Harun yang telah dipilih-Nya;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
keduanya mengadakan tanda-tanda-Nya di antara mereka, dan mujizat-mujizat di tanah Ham:
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
dikirim-Nya kegelapan, maka hari menjadi gelap, tetapi mereka memberontak terhadap firman-Nya;
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
diubah-Nya air mereka menjadi darah, dan dimatikan-Nya ikan-ikan mereka.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Katak-katak berkeriapan di negeri mereka, bahkan di kamar-kamar raja mereka;
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Ia berfirman, maka datanglah lalat pikat, dan nyamuk-nyamuk di seluruh daerah mereka;
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
dicurahkan-Nya hujan es ganti hujan mereka, dan api yang menyala-nyala di negeri mereka;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
dirubuhkan-Nya pohon anggur dan pohon ara mereka, dan ditumbangkan-Nya pohon di daerah mereka;
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Ia berfirman, maka datanglah belalang dan belalang pelompat tidak terbilang banyaknya,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
yang memakan segala tumbuh-tumbuhan di negeri mereka, dan memakan hasil tanah mereka;
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
dibunuh-Nya semua anak sulung di negeri mereka, mula segala kegagahan mereka:
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Dituntun-Nya mereka keluar membawa perak dan emas, dan di antara suku-suku mereka tidak ada yang tergelincir.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Orang Mesir bersukacita, ketika mereka keluar, sebab orang-orang Mesir itu ditimpa ketakutan terhadap mereka.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Dibentangkan-Nya awan menjadi tudung, dan api untuk menerangi malam.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Mereka meminta, maka didatangkan-Nya burung puyuh, dan dengan roti dari langit dikenyangkan-Nya mereka.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Dibuka-Nya gunung batu, maka terpancarlah air, lalu mengalir di padang-padang kering seperti sungai;
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
sebab Ia ingat akan firman-Nya yang kudus, akan Abraham, hamba-Nya.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Dituntun-Nya umat-Nya keluar dengan kegirangan dan orang-orang pilihan-Nya dengan sorak-sorai.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Diberikan-Nya kepada mereka negeri-negeri bangsa-bangsa, sehingga mereka memiliki hasil jerih payah suku-suku bangsa,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
agar supaya mereka tetap mengikuti ketetapan-Nya, dan memegang segala pengajaran-Nya. Haleluya!

< Sòm 105 >