< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Magasztaljátok az Urat, hívjátok segítségül az ő nevét, hirdessétek a népek között az ő cselekedeteit!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Énekeljetek néki, zengedezzetek néki, beszéljétek el minden ő csodatételét.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Dicsekedjetek az ő szent nevével; örvendezzen azoknak a szívök, a kik keresik az Urat.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Kivánjátok az Urat és az ő erejét; keressétek az ő orczáját szüntelen.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Emlékezzetek meg az ő csodáiról, a melyeket cselekedett; jeleiről és az ő szájának ítéleteiről.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Oh Ábrahámnak, az ő szolgájának magva; oh Jákóbnak, az ő választottának fiai!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Ő, az Úr a mi Istenünk, az egész földre kihat az ő ítélete.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Megemlékezik az ő szövetségéről mindörökké; az ő rendeletéről, a melyet megszabott ezer nemzetségiglen;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
A melyet kötött Ábrahámmal, és az ő Izsáknak tett esküvéséről.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
És odaállatta azt Jákóbnak szabályul, Izráelnek örök szövetségül,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Mondván: Néked adom Kanaán földét, sors szerint való örökségetekül.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Mikor még csekély számmal valának, igen kevesen és mintegy zsellérek abban,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
És egyik nemzettől a másikhoz bujdosának, egyik országból a másik néphez:
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Nem engedé, hogy valaki nyomorgassa őket, sőt királyokat is megfenyített miattok, mondván:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Meg ne illessétek az én felkentjeimet, és az én prófétáimnak ne ártsatok!
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Mikor éhséget idéze elő a földön; és a kenyérnek minden botját eltöré,
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Elküldött előttük egy férfiút, Józsefet, a ki rabul adatott vala el;
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
A lábait békóba szorították, ő maga vasban járt vala,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Mindazideig, a míg szava beteljesedett. Az Úr beszéde megpróbálta őt.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Elküldött a király és feloldotta őt, a népeken uralkodó, és szabaddá tette őt;
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Úrrá tevé őt az ő házán, és uralkodóvá minden jószágán;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Hogy főembereit tetszése szerint kötöztetheté, és véneit is bölcsességre taníthatá.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
És beméne Izráel Égyiptomba, s Jákób a Khám földén zsellérkedék.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
És igen megszaporítá az ő népét, és erősebbé tevé elnyomóinál.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Elváltoztatá azoknak szívét, hogy gyűlöljék az ő népét, és álnokul cselekedjenek az ő szolgáival.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Elküldte Mózest, az ő szolgáját, és Áront, a kit választott vala.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Elvégezék azok között az ő jeleit, és a csodákat a Khám földén.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Sötétséget bocsátott és elsötétítette azt, és azok nem engedetlenkedtek az ő rendeleteinek.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Vizeiket vérré változtatá, és megölé az ő halaikat.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Földjük békáktól hemzsege, még a királyuk termeiben is.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Szólt, és támadának legyek és szúnyogok minden ő határukon.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Adott nékik eső gyanánt jégesőt, és lángoló tüzet a földjökre.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
És elvevé szőlőjüket és fügefájokat, és széttördelé határuknak élő fáit.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Szólt és támada sáska, és megszámlálhatatlan cserebogár.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
És megemészte minden növényt az ő földjökön, és az ő szántóföldjöknek gyümölcsét megemészté.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
És megöle minden elsőszülöttet földjökön, minden erejöknek zsengéjét.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
És kihozá őket ezüsttel és arannyal, és nemzetségeikben nem volt beteges.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Örült Égyiptom, mikor kijövének, mert a tőlök való félelem megszállta őket.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Felhőt terjeszte ki, hogy befedezze őket, és tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Könyörgött és fürjeket hoza, és mennyei kenyérrel elégítette meg őket.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Megnyitotta a kősziklát és víz zúdula ki, folyóként futott a sivatagon.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Mert megemlékezett az ő szentséges igéretéről, a melyet tőn Ábrahámnak, az ő szolgájának.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Kihozá azért az ő népét örömmel, és az ő választottait vígassággal.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
És nékik adá a pogányok földét, és öröklék a népek fáradságos szerzeményét.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Azért, hogy megtartsák az ő rendeleteit, és törvényeit megőrizzék. Dicsérjétek az Urat!

< Sòm 105 >