< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Adjatok hálát az Örökkévalónak, szólítsátok nevét, tudassátok a népek közt cselekményeit!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Énekeljetek neki, zengjetek neki, gondolkodjatok el mind az ő csodatettein!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Dicsekedjetek szent nevével; örüljön szíve az Örökkévaló keresőinek!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Keressétek föl az Örökkévalót és hatalmát, arczát keressétek mindig!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Emlékezzetek csodatetteiről, melyeket mívelt, csodajeleiről és szája ítéleteiről.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Szolgájának Ábrahámnak magzatja ti, Jákób fiai, az ő kiválasztottjai!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Ő az Örökkévaló, a mi Istenünk, az egész földön vannak ítéletei.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Örökké megemlékezett szövetségéről, az igéről, melyet megparancsolt ezer nemzedékre,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
melyet kötött Ábrahámmal, és Izsáknak tett esküjéről;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
megállapította Jákóbnak törvényül, Izraélnek örök szövetségül;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
mondván: neked adom Kanaán országát, birtoktok osztályául!
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Midőn csekély számúak voltak, csak kevesen és benne tartózkodók:
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
akkor jártak nemzettől nemzethez, egyik királyságból más néphez.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Nem engedte embernek, hogy zsarolja őket, s megfenyített miattuk királyokat:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
ne nyúljatok fölkentjeimhez és prófétáimat ne bántsátok!
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Éhséget szólított az országra, eltörte a kenyér minden pálczáját.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Küldött előttük egy férfiút, rabszolgául adatott el József.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Békóval sanyargatták lábát, vasba jutott a lelke,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
az időig, hogy bekövetkezett az igéje, az Örökkévaló szava megtisztította őt.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Küldött a király s feloldozta, népek uralkodója s kiszabadította.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Úrrá tette háza fölött és uralkodóvá minden vagyonán,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
hogy megköthesse nagyjait kedve szerint, és bölcscsé tegye véneit.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
És Egyiptomba jutott Izraél, s Jákób tartózkodott Chám földjén.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
S megszaporította népét nagyon és számosabbá tette szorongatóinál.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Átváltoztatta szívöket, hogy meggyűlöljék népét, hogy fondorkodjanak szolgái ellen.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Küldte Mózest, az ő szolgáját, Áront, akit kiválasztott;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
elvégezték köztük jeleinek dolgait meg csodákat Chám földjén.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Küldött sötétséget és sötét lett, s nem engedetlenkedtek igéje iránt.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Átváltoztatta vizeiket vérré s megölte halukat.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Hemzsegett országuk békáktól, királyaik szobáiban.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Szólt és jött gyülevész vad, férgek egész határukba.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Jégesőt adott nekik esőjük gyanánt, lobogó tüzet országukban;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
elverte szőlőjüket és fügefájukat és összetörte határuk fáit.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Szólt és jött sáska, nyaló sáska szám nélkül,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
s megemésztett minden füvet országukban, s megemésztette földjük gyümölcsét.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Megölt minden elsőszülöttet országukban, zsengéjét minden tehetségöknek.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Erre kivonultatta őket ezüsttel és aranynyal, és törzsei közt nem volt gyöngélkedő.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Örült Egyiptom kivonultukon, mert rájuk esett rettegésük.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Kiterített felhőt takarónak, meg tüzet, hogy világítson éjjel.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Kértek s hozott fürjet és égnek kenyérevel jóllakatta őket.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Sziklát nyitott és vizek folytak, jártak a sivatagban folyamként.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Mert megemlékezett szent igéjéről Ábrahámhoz, az ő szolgájához.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
És kivezette népét vígságban, ujjongásban kiválasztottjait;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
adta nekik nemzetek országait, hogy elfoglalják népek fáradalmát:
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
avégett, hogy megőrizzék törvényeit és megtartsák a tanait. Hallelúja!