< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
הודו ליהוה קראו בשמו הודיעו בעמים עלילותיו׃
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
שירו לו זמרו לו שיחו בכל נפלאותיו׃
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
התהללו בשם קדשו ישמח לב מבקשי יהוה׃
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
דרשו יהוה ועזו בקשו פניו תמיד׃
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
זכרו נפלאותיו אשר עשה מפתיו ומשפטי פיו׃
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
זרע אברהם עבדו בני יעקב בחיריו׃
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
הוא יהוה אלהינו בכל הארץ משפטיו׃
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
זכר לעולם בריתו דבר צוה לאלף דור׃
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
אשר כרת את אברהם ושבועתו לישחק׃
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
ויעמידה ליעקב לחק לישראל ברית עולם׃
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
לאמר לך אתן את ארץ כנען חבל נחלתכם׃
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
בהיותם מתי מספר כמעט וגרים בה׃
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
ויתהלכו מגוי אל גוי מממלכה אל עם אחר׃
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
לא הניח אדם לעשקם ויוכח עליהם מלכים׃
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
אל תגעו במשיחי ולנביאי אל תרעו׃
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
ויקרא רעב על הארץ כל מטה לחם שבר׃
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
שלח לפניהם איש לעבד נמכר יוסף׃
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
ענו בכבל רגליו ברזל באה נפשו׃
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
עד עת בא דברו אמרת יהוה צרפתהו׃
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
שלח מלך ויתירהו משל עמים ויפתחהו׃
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
שמו אדון לביתו ומשל בכל קנינו׃
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
לאסר שריו בנפשו וזקניו יחכם׃
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
ויבא ישראל מצרים ויעקב גר בארץ חם׃
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
ויפר את עמו מאד ויעצמהו מצריו׃
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
הפך לבם לשנא עמו להתנכל בעבדיו׃
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
שלח משה עבדו אהרן אשר בחר בו׃
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
שמו בם דברי אתותיו ומפתים בארץ חם׃
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
שלח חשך ויחשך ולא מרו את דבריו׃
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
הפך את מימיהם לדם וימת את דגתם׃
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
שרץ ארצם צפרדעים בחדרי מלכיהם׃
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
אמר ויבא ערב כנים בכל גבולם׃
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
נתן גשמיהם ברד אש להבות בארצם׃
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
ויך גפנם ותאנתם וישבר עץ גבולם׃
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
אמר ויבא ארבה וילק ואין מספר׃
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
ויאכל כל עשב בארצם ויאכל פרי אדמתם׃
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
ויך כל בכור בארצם ראשית לכל אונם׃
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
ויוציאם בכסף וזהב ואין בשבטיו כושל׃
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
שמח מצרים בצאתם כי נפל פחדם עליהם׃
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
פרש ענן למסך ואש להאיר לילה׃
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
שאל ויבא שלו ולחם שמים ישביעם׃
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
פתח צור ויזובו מים הלכו בציות נהר׃
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
כי זכר את דבר קדשו את אברהם עבדו׃
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
ויוצא עמו בששון ברנה את בחיריו׃
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
ויתן להם ארצות גוים ועמל לאמים יירשו׃
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
בעבור ישמרו חקיו ותורתיו ינצרו הללו יה׃

< Sòm 105 >