< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< Sòm 105 >