< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Danket dem HERRN und predigt seinen Namen; verkündigt sein Tun unter den Völkern!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Singet von ihm und lobet ihn; redet von allen seinen Wundern!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht, suchet sein Antlitz allewege!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
ihr, der Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Er gedenkt ewiglich an seinen Bund, des Wortes, das er verheißen hat auf tausend Geschlechter,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
den er gemacht hat mit Abraham, und des Eides mit Isaak;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
und stellte es Jakob zu einem Rechte und Israel zum ewigen Bunde
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
und sprach: “Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbes,”
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreich zum andern Volk.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Er ließ keinen Menschen ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Und er ließ Teuerung ins Land kommen und entzog allen Vorrat des Brots.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Er sandte einen Mann vor ihnen hin; Joseph ward zum Knecht verkauft.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Sie zwangen seine Füße in den Stock, sein Leib mußte in Eisen liegen,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
bis daß sein Wort kam und die Rede des HERRN ihn durchläuterte.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Da sandte der König hin und ließ ihn losgeben; der HERR über Völker hieß ihn herauslassen.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, zum Herrscher über alle seine Güter,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
daß er seine Fürsten unterwiese nach seiner Weise und seine Ältesten Weisheit lehrte.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Und Israel zog nach Ägypten, und Jakob ward ein Fremdling im Lande Hams.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Und er ließ sein Volk sehr wachsen und machte sie mächtiger denn ihre Feinde.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Er verkehrte jener Herz, daß sie seinem Volk gram wurden und dachten, seine Knechte mit List zu dämpfen.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Er sandte seinen Knecht Mose, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Dieselben taten seine Zeichen unter ihnen und seine Wunder im Lande Hams.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Er ließ Finsternis kommen und machte es finster; und sie waren nicht ungehorsam seinen Worten.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut und tötete ihre Fische.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Ihr Land wimmelte Frösche heraus in den Kammern ihrer Könige.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Er sprach: da kam Ungeziefer, Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Er gab ihnen Hagel zum Regen, Feuerflammen in ihrem Lande
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
und schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Er sprach: da kamen Heuschrecken und Käfer ohne Zahl.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Und sie fraßen alles Gras in ihrem Lande und fraßen die Früchte auf ihrem Felde.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, alle Erstlinge ihrer Kraft.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Und er führte sie aus mit Silber und Gold; und war kein Gebrechlicher unter ihren Stämmen.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Ägypten ward froh, daß sie auszogen; denn ihre Furcht war auf sie gefallen.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke und ein Feuer, des Nachts zu leuchten.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Sie baten: da ließ er Wachteln kommen; und er sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Er öffnete den Felsen: da floß Wasser heraus, daß Bäche liefen in der dürren Wüste.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, das er Abraham, seinem Knecht, hatte geredet.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Also führte er sein Volk in Freuden und seine Auserwählten in Wonne
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
und gab ihnen die Länder der Heiden, daß sie die Güter der Völker einnahmen,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
auf daß sie halten sollten seine Rechte und sein Gesetze bewahren. Halleluja!

< Sòm 105 >