< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!