< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an, / Macht seine großen Taten inmitten der Völker kund!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Singt ihm, spielt ihm, / Redet von all seinen Wundern!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Rühmt euch seines heiligen Namens! / Es freue sich deren Herz, die Jahwe suchen.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Fraget nach Jahwe und seiner Macht, / Suchet sein Antlitz beständig!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, / Seiner Zeichen und der Urteile seines Munds,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Ihr Nachkommen Abrahams, seines Knechts, / Ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Er, Jahwe, ist unser Gott; / Er waltet gerecht über alle Lande.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, / Des Wortes, das er geboten für tausend Geschlechter,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Des Bundes, den er geschlossen mit Abraham, / Seines Eides an Isaak.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Er hat ihn für Jakob verheißend bestätigt, / Für Israel als ewigen Bund.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Indem er sagte: "Dir will ich geben Kanaans Land / Als euer erblich Besitztum."
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Damals waren sie klein an Zahl, / Ein Häuflein nur, und Gäste im Land.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
So wanderten sie von Volk zu Volk, / Von einem Reiche zum andern Volk.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Er ließ sie dabei von niemand bedrücken, / Ja, Könige strafte er ihretwegen:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, / Und meinen Propheten tut kein Leid!"
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Dann rief er Hungersnot gegen das Land, / Nahm jegliche Nahrung hinweg.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Er sandte vor ihnen her einen Mann: / Josef ward als Sklave verkauft.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Seine Füße wurden gefesselt, / In Eisen legte man ihn,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Bis sich sein Wort erfüllte, / Jahwes Spruch ihn geläutert hatte.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Da sandte der König und ließ ihn los, / Der Völkerbeherrscher gab ihn frei.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Er setzte ihn seinem Hause zum Herrn, / Zum Gebieter über all seinen Besitz;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Er sollte seine Fürsten an sich fesseln, / Seine Ältesten sollte er Weisheit lehren.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Dann kam Israel nach Ägypten, / Und Jakob ward Gast im Lande Hams.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Gott ließ sein Volk sehr zahlreich werden / Und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Es wandelte sich nämlich ihr Herz, sein Volk zu hassen, / Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Da sandte Gott Mose, seinen Knecht, / Und Aaron, den er sich erkoren.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Die taten Zeichen bei ihnen durch seine Macht / Und Wunderdinge im Lande Hams.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Er sandte Finsternis — es ward dunkel; / Denn widerstrebten sie nicht seinen Worten?
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut / Und ließ dadurch ihre Fische sterben.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Es wimmelte auch ihr Land von Fröschen: / Die drangen sogar in der Könige Kammern.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Er sprach, da kamen Bremsen, / Stechmücken in all ihr Gebiet.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Er gab ihnen Hagel als Regen, / Ließ Feuer lohen in ihrem Land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Er schlug ihren Weinstock und Feigenbaum, / Zerbrach alle Bäume ihres Gebiets.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Er sprach, da kamen Heuschrecken / Und Hüpfer ohne Zahl.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Die fraßen alles Kraut in ihrem Land, / Sie verzehrten die Frucht ihrer Felder.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Alle Erstgeburt schlug er in ihrem Land, / Die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Da ließ er sein Volk mit Silber und Gold ausziehn, / Und es strauchelte keiner in seinen Stämmen.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Die Ägypter freuten sich ihres Auszugs, / Denn Graun vor ihnen war auf sie gefallen.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Er spannte Gewölk als Decke aus, / Und Feuer gab ihnen zur Nachtzeit Licht.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Er bat: da ließ Gott Wachteln kommen / Und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Einen Fels tat er auf: da floß Wasser heraus; / Es rann wie ein Strom durch die Steppe.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Denn er dachte seines heiligen Worts / Und Abrahams, seines Knechts.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Drum ließ er sein Volk mit Freuden ausziehn, / Seine Auserwählten mit Jubel.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Er gab ihnen Länder der Heiden; / Was Völker erworben, das erbten sie.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Denn sie sollten seine Gesetze befolgen / Und seinen Lehren gehorsam sein. / Lobt Jah!