< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Célébrez l'Éternel, invoquez son nom; Faites connaître parmi les nations ses grandes oeuvres!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Chantez, psalmodiez en son honneur; Parlez de toutes ses merveilles!
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glorifiez-vous de son saint nom; Que ceux dont le coeur recherche l'Éternel se réjouissent!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Implorez l'Éternel et son puissant secours; Recherchez continuellement sa présence!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, De ses miracles, et des jugements que sa bouche a prononcés,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, Enfants de Jacob, ses élus!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; Ses jugements s'exercent sur toute la terre.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Il se souvient à jamais de son alliance, De la parole qu'il a donnée pour mille générations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
De la promesse qu'il a faite à Abraham, Du serment qu'il a fait à Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Et qu'il a confirmé à Jacob comme une loi, A Israël comme une alliance éternelle,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
En disant: «Je te donnerai le pays de Canaan; C'est là votre part d'héritage.»
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Ils n'étaient alors qu'une poignée d'hommes. Peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Allant de nation en nation. Et d'un royaume à un autre.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
L'Éternel ne permit à personne de les opprimer; Il châtia des rois à cause d'eux:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
«Ne touchez pas à ceux que j'ai oints, dit-il. Et ne faites pas de mal à mes prophètes!»
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Il appela sur la terre la famine, Et priva son peuple de toute subsistance.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Il envoya un homme pour précéder Israël: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
On lui serra les pieds dans des entraves, Et il fut jeté dans les fers,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Jusqu'au jour où ce qu'il avait dit arriva, Et où la parole de l'Eternel montra ce qu'il était.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Alors le roi envoya délivrer Joseph; Le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Il l'établit seigneur de sa maison Et gouverneur de tous ses biens,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Pour commander en maître à ses princes Et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Alors Israël vint en Egypte; Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Dieu multiplia son peuple d'une façon prodigieuse, Et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Puis il changea le coeur des Égyptiens, qui haïrent son peuple Et traitèrent avec perfidie ses serviteurs.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Et Aaron qu'il avait élu.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Sur son ordre, ils accomplirent au milieu d'eux des prodiges Et des miracles dans le pays de Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Ils firent surgir les ténèbres de la nuit, Pour ne pas désobéir à sa parole.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Dieu changea, leurs fleuves en sang. Et il en fit mourir les poissons.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Leur terre fourmilla de grenouilles. Jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Il dit; et l'on vit paraître des insectes. Des moustiques, dans tout leur territoire.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Au lieu de pluie, il leur envoya de la grêle. Et des flammes de feu dans tout leur pays.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, Et il mit en pièces les arbres de leur territoire.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Il dit; et l'on vit des sauterelles, Des criquets sans nombre,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leurs champs, Qui ravagèrent les fruits de leur sol.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Il frappa dans leur pays tous les premiers-nés, Prémices de leur virilité.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Puis Dieu fit sortir les Israélites, chargés d'argent et d'or. Et aucun d'eux, parmi les tribus, ne resta en arrière.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Les Égyptiens se réjouirent de leur départ; Car la frayeur s'était emparée d'eux.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
L'Éternel étendit la nuée pour couvrir les enfants d'Israël, Ainsi que la colonne de feu pour les éclairer pendant la nuit.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
A leur demande, il fit venir des cailles, Et il les rassasia du pain des cieux.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en jaillirent: Elles coulèrent à travers le désert, comme un fleuve;
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Car il se souvenait de sa parole sainte. Et d'Abraham, son serviteur.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Il fit avancer son peuple au milieu des cris d'allégresse, Et ses élus au milieu des chants de triomphe.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Il leur donna les terres des nations, Et il leur abandonna les fruits du labeur des peuples,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
A condition qu'ils garderaient ses commandements Et pratiqueraient ses lois. Louez l'Éternel!

< Sòm 105 >