< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Alléluiah! Rendez grâces au Seigneur, et invoquez son nom; annoncez ses œuvres parmi les Gentils.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Chantez en son honneur, chantez-lui des psaumes; racontez toutes ses merveilles.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glorifiez-vous en son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent le Seigneur soit réjoui.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Cherchez le Seigneur, et soyez forts; cherchez perpétuellement sa face.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Souvenez -vous des prodiges qu'il a faits, de ses merveilles et des jugements de sa bouche.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Enfants d'Abraham, qui êtes ses serviteurs, fils de Jacob, qui êtes ses élus,
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Le Seigneur est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Il s'est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu'il a intimée à des milliers de générations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Et qu'il a conclue avec Abraham; il s'est souvenu de son serment à Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Et cette alliance avec Jacob, il l'a érigée en commandement; et avec Israël, en testament éternel,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Disant: Je te donnerai la terre de Chanaan, comme part de votre héritage.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Ils y étaient alors en petit nombre, et passagers en cette terre.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Et ils allèrent d'une nation à une autre, et d'un royaume à un autre peuple.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Et à nul homme Dieu ne permit de leur faire tort, et, à cause d'eux, il châtiait les rois, disant:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Gardez-vous de toucher à mes oints; gardez-vous de maltraiter mes prophètes.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Et il appela la famine sur la terre, et il brisa la force que donnait le pain.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Et il envoya un homme devant eux, et Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Ils l'humilièrent, en mettant à ses pieds des entraves; et le fer traversa son âme.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Mais quand lui vint la parole du Seigneur, cette voix l'enflamma.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Le roi, prince des peuples, envoya des hommes pour le délier, et il le mit en liberté,
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Et il le constitua maître de sa maison et prince de ses richesses,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Pour qu'il instruisît les grands comme lui-même, et enseignât la sagesse à ses anciens.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Et Israël entra en Egypte, et Jacob habita en la terre de Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Et Dieu multiplia extrêmement son peuple; et il l'affermit contre ses ennemis.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Puis il changea le cœur de ceux-ci, afin qu'ils haïssent son peuple et usassent de fraude contre ses serviteurs.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Et il envoya Moïse son serviteur, et Aaron, son élu.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Il mit en eux les paroles de ses signes et de ses prodiges en la terre de Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Il envoya les ténèbres et l'obscurité; et ils s'irritèrent de ses paroles,
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Il changea leurs eaux en sang, et il fit mourir leurs poissons.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Leur terre produisit des grenouilles, jusqu'aux chambres les plus retirées des princes.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Il dit, et des mouches de chien et des moucherons vinrent dans toute leur contrée.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Il fit tourner leur pluie en grêle, et le feu dévora leur terre.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa tous les arbres sur leur territoire.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Il dit, et des sauterelles et des chenilles vinrent en quantité innombrable;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Et elles rongèrent toute l'herbe de la terre et en mangèrent tous les fruits.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Et il frappa tout premier-né de leur terre, prélude de toutes leurs peines.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Et il fit sortir les Hébreux avec de l'argent et de l'or, et parmi leurs tribus il n'y avait pas un infirme.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
L'Egypte se réjouit de leur départ, parce que la crainte qu'elle avait d'eux était retombée sur elle.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Le Seigneur étendit une nuée pour les couvrir, et un feu pour les éclairer la nuit.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Ils demandèrent, et des cailles vinrent; et il les rassasia d'un pain venu du ciel.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Il fendit le rocher, et les eaux jaillirent; des fleuves coulèrent sur une terre aride,
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Parce que le Seigneur se souvint de sa parole sainte, qu'il avait donnée à Abraham, son serviteur;
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Et il délivra son peuple dans l'allégresse, et ses élus dans la joie.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Et il leur donna les régions des Gentils, et ils héritèrent des travaux des peuples;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Afin qu'ils gardassent ses commandements, et recherchassent sa loi.

< Sòm 105 >