< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< Sòm 105 >