< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!