< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Rendez grâce à Yahvé! Invoquez son nom! Faites connaître ses actions parmi les peuples.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Chantez-lui, chantez-lui des louanges! Racontez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Gloire à son saint nom. Que le cœur de ceux qui cherchent Yahvé se réjouisse.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Recherchez Yahvé et sa force. Cherchez son visage pour toujours.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Rappelez-vous les merveilles qu'il a faites: ses merveilles, et les jugements de sa bouche,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
vous, descendants d'Abraham, son serviteur, vous, enfants de Jacob, ses élus.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Il est Yahvé, notre Dieu. Ses jugements sont dans toute la terre.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Il s'est souvenu de son alliance pour toujours, la parole qu'il a commandée à mille générations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham, son serment à Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
et l'a confirmé à Jacob pour une loi; à Israël pour une alliance éternelle,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
en disant: « Je vous donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage, »
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
alors qu'ils n'étaient qu'un petit nombre d'hommes, oui, très peu, et des étrangers en son sein.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Ils allaient de nation en nation, d'un royaume à un autre peuple.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Il n'a permis à personne de leur faire du mal. Oui, il a réprimandé les rois pour leur bien,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
« Ne touchez pas à mes oints! Ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Il a appelé la famine sur le pays. Il a détruit les réserves de nourriture.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Il envoya un homme devant eux. Joseph a été vendu comme esclave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
On lui a meurtri les pieds avec des entraves. Son cou a été mis aux fers,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
jusqu'au moment où sa parole s'est accomplie, et la parole de Yahvé lui a donné raison.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Le roi l'envoya et le libéra, même le chef des peuples, et le laisser libre.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Il l'a fait seigneur de sa maison, et le maître de toutes ses possessions,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
pour discipliner ses princes à son gré, et d'enseigner la sagesse à ses aînés.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israël aussi est venu en Égypte. Jacob a vécu dans le pays de Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Il a beaucoup augmenté son peuple, et les a rendus plus forts que leurs adversaires.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Il a détourné leur cœur pour qu'ils haïssent son peuple, pour conspirer contre ses serviteurs.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron, qu'il avait choisi.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Ils faisaient des miracles au milieu d'eux, et des merveilles dans le pays de Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Il a envoyé les ténèbres, et il a rendu les ténèbres. Ils ne se sont pas rebellés contre ses paroles.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Il a changé leurs eaux en sang, et ont tué leurs poissons.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Leur terre grouillait de grenouilles, même dans les chambres de leurs rois.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Il parla, et des nuées de mouches vinrent, et des poux dans toutes leurs frontières.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Il leur a donné de la grêle en guise de pluie, avec des éclairs dans leur pays.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Il a frappé leurs vignes et aussi leurs figuiers, et ont brisé les arbres de leur pays.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Il parla, et les sauterelles vinrent avec les sauterelles, sans nombre.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Ils ont dévoré toutes les plantes de leur pays, et ont mangé le fruit de leur sol.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Il frappa aussi tous les premiers-nés de leur pays, les premiers fruits de toute leur virilité.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Il les fit sortir avec de l'argent et de l'or. Il n'y avait pas une seule personne faible parmi ses tribus.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
L'Égypte se réjouit de leur départ, car la peur d'eux était tombée sur eux.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Il a étendu un nuage pour le couvrir, le feu pour donner de la lumière dans la nuit.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
Ils ont demandé, et il a apporté des cailles, et les a rassasiés avec le pain du ciel.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent. Ils coulaient comme un fleuve dans les endroits secs.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Car il s'est souvenu de sa sainte parole, et Abraham, son serviteur.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Il a fait sortir son peuple avec joie, son choix avec le chant.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Il leur a donné les terres des nations. Ils ont pris le travail des peuples en possession,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
afin qu'ils gardent ses statuts, et observez ses lois. Louez Yah!