< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Kiittäkää Herraa, julistakaa hänen nimeänsä, tehkää hänen suuret tekonsa tiettäviksi kansojen keskuudessa.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Laulakaa hänelle, veisatkaa hänelle, puhukaa kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Hänen pyhä nimensä olkoon teidän kerskauksenne; iloitkoon niiden sydän, jotka etsivät Herraa.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Kysykää Herraa ja hänen voimaansa, etsikää alati hänen kasvojansa.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Muistakaa hänen ihmetöitänsä, jotka hän on tehnyt, hänen ihmeitänsä ja hänen suunsa tuomioita,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
te Aabrahamin, hänen palvelijansa, siemen, Jaakobin lapset, te hänen valittunsa.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Hän, Herra, on meidän Jumalamme; hänen tuomionsa käyvät yli kaiken maan.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Hän muistaa liittonsa iankaikkisesti, säätämänsä sanan hamaan tuhansiin polviin,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
liittonsa, jonka hän teki Aabrahamin kanssa, ja Iisakille vannomansa valan.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Hän vahvisti sen käskyksi Jaakobille, Israelille iankaikkiseksi liitoksi.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Hän sanoi: "Sinulle minä annan Kanaanin maan, se olkoon teidän perintöosanne".
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Heitä oli vähäinen joukko, vain harvoja, ja he olivat muukalaisia siellä.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Ja he vaelsivat kansasta kansaan ja yhdestä valtakunnasta toiseen kansaan.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Hän ei sallinut kenenkään heitä vahingoittaa, ja hän rankaisi kuninkaita heidän tähtensä:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
"Älkää koskeko minun voideltuihini, älkää tehkö pahaa minun profeetoilleni".
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Ja kun hän kutsui nälänhädän maahan ja kokonaan mursi leivän tuen,
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
oli hän lähettänyt heidän edellänsä miehen: Joosef oli myyty orjaksi.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Hänen jalkojansa vaivattiin kahleilla, hän joutui rautoihin,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
siksi kunnes hänen sanansa kävi toteen ja Herran puhe osoitti hänet puhtaaksi.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Niin kuningas lähetti ja päästätti hänet, kansojen hallitsija laski hänet irti.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Hän pani hänet talonsa herraksi ja kaiken omaisuutensa haltijaksi,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
sitomaan mielensä mukaan hänen ruhtinaitansa ja opettamaan viisautta vanhimmille.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Niin joutui Israel Egyptiin, Jaakob muukalaiseksi Haamin maahan.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Ja Herra teki kansansa hyvin hedelmälliseksi ja väkevämmäksi heidän vihamiehiänsä.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Hän käänsi näitten sydämen vihaamaan hänen kansaansa, kavalasti kohtelemaan hänen palvelijoitaan.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Hän lähetti Mooseksen, palvelijansa, ja Aaronin, jonka hän oli valinnut.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Nämä tekivät hänen tunnustekonsa heidän keskellään, tekivät ihmeitä Haamin maassa.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Hän lähetti pimeyden ja pimensi kaiken, eivätkä he vastustaneet hänen sanojansa.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heiltä kalat.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Heidän maansa vilisi sammakoita aina kuningasten kammioita myöten.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Hän käski, ja paarmoja tuli ja sääskiä koko heidän alueellensa.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Hän antoi heille rakeita sateen sijaan, tulen leimauksia heidän maahansa.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Ja hän hävitti heidän viini-ja viikunapuunsa ja murskasi puut heidän alueeltansa.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Hän käski, ja heinäsirkkoja tuli ja tuhosirkkoja lukematon joukko;
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
ne söivät kaiken ruohon heidän maastansa, söivät hedelmän heidän vainioiltansa.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Ja hän surmasi kaikki heidän maansa esikoiset, kaikki heidän miehuutensa ensimmäiset.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Sitten hän vei Israelin sieltä varustettuna hopealla ja kullalla, eikä ollut hänen sukukunnissaan kompastuvaista.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypti iloitsi heidän lähdöstänsä, koska sen oli vallannut pelko heidän tähtensä.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Hän levitti suojaksi pilven ja tulen valaisemaan yötä.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
He pyysivät, ja hän pani tulemaan viiriäiset, ja hän ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Hän avasi kallion, ja vettä vuoti; se juoksi virtana kautta erämaan.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, muisti Aabrahamia, palvelijaansa.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Niin hän vei kansansa pois sen iloitessa, valittunsa heidän riemuitessaan.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Ja hän antoi heille pakanain maat, ja he ottivat omaksensa kansojen vaivannäöt,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
että he noudattaisivat hänen käskyjänsä ja ottaisivat hänen laeistansa vaarin. Halleluja!

< Sòm 105 >