< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Kiittäkäät Herraa, ja saarnatkaat hänen nimeänsä, julistakaat hänen töitänsä kansain seassa!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Veisatkaat hänelle, soittakaat hänelle, puhukaat kaikista hänen ihmeistänsä.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Ylistäkäät hänen pyhää nimeänsä: niiden sydän iloitkaan, jotka etsivät Herraa!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Kysykäät Herraa ja hänen voimaansa, etsikäät alati hänen kasvojansa!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Muistakaat hänen ihmeellisiä töitänsä, jotka hän tehnyt on, hänen ihmeitänsä ja hänen sanojansa.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Te Abrahamin hänen palveliansa siemen, te Jakobin hänen valittunsa lapset.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
Hänpä on Herra meidän Jumalamme: hän tuomitsee kaikessa maailmassa.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
Hän muistaa liittonsa ijankaikkisesti, sanansa, jonka hän on käskenyt tuhannelle sukukunnalle,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Jonka hän teki Abrahamin kanssa, ja valansa Isaakin kanssa.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
Ja pani sen Jakobille säädyksi ja Israelille ijankaikkiseksi liitoksi,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Ja sanoi: sinulle minä annan Kanaanin maan, teidän perimisenne arvan.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Koska heitä vähä ja harvat olivat, ja he olivat muukalaiset siinä,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
Ja vaelsivat kansasta kansaan ja valtakunnasta toiseen kansaan:
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Ei hän sallinut yhdenkään ihmisen heitä vahingoittaa, vaan rankaisi kuninkaat heidän tähtensä.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Älkäät ruvetko minun voideltuihini, ja älkäät tehkö pahaa minun prophetailleni.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Ja hän kutsui nälän maan päälle, ja vei kaiken leivän varan pois.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
Hän lähetti miehen heidän eteensä: Joseph myytiin orjaksi.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
He ahdistivat hänen jalkansa jalkapuuhun: hänen ruumiinsa täytyi raudoissa maata,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Siihenasti että hänen sanansa tuli, ja Herran puhe koetteli hänen.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
Niin lähetti kuningas ja päästi hänen: kansain päämies laski hänen vallallensa,
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
Ja asetti hänen huoneensa herraksi, ja kaiken tavaransa haltiaksi,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
Opettamaan päämiehiänsä oman tahtonsa jälkeen, ja vanhimmille viisautta.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Ja Israel meni Egyptiin, ja Jakob tuli muukalaiseksi Hamin maalle.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
Ja hän antoi kansansa sangen suuresti kasvaa, ja teki heitä väkevämmäksi kuin heidän vihollisensa.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Hän käänsi heidän sydämensä vihaamaan hänen kansaansa, ja hänen palvelioitansa viekkaudella painamaan alas.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Hän lähetti palveliansa Moseksen, ja Aaronin, jonka hän valitsi.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Ne tekivät hänen merkkinsä heidän seassansa, ja hänen ihmeensä Hamin maalla.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Hän antoi pimeyden tulla, ja sen pimeytti; ja ei olleet he hänen sanoillensa kuulemattomat.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Hän muutti heidän vetensä vereksi ja kuoletti heidän kalansa.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Heidän maansa kuohutti sammakoita, heidän kuningastensa kammioissa.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
Hän sanoi, niin turilaat ja täit tulivat heidän maansa ääriin.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Hän antoi rakeet heille sateeksi, tulen liekit heidän maallensa,
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
Ja löi heidän viinapuunsa ja fikunapuunsa, ja särki puut heidän maansa äärissä.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
Hän sanoi, niin tulivat epälukuiset paarmat ja vapsaiset,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
Ja ne söivät kaiken ruohon heidän maaltansa, ja ne söivät heidän maansa hedelmän.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Ja hän löi kaikki esikoiset heidän maallansa, ensimäiset kaikesta heidän voimastansa,
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Ja vei heitä hopialla ja kullalla ulos: ja ei ollut heidän sukukunnissansa yksikään sairas.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypti iloitsi heidän lähtemisestänsä; sillä heidän pelkonsa oli tullut heidän päällensä.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
Hän levitti pilven verhoksi ja tulen yötä valistamaan.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
He anoivat, niin antoi hän metsäkanat tulla, ja ravitsi heitä taivaan leivällä.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
Hän avasi kallion, niin vesi vuoti, ja virrat juoksivat kuivaa myöten.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Sillä hän muisti pyhän sanansa, jonka hän palveliallensa Abrahamille puhunut oli,
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
Ja vei kansansa ilolla ulos, ja valittunsa riemulla,
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
Ja antoi heille pakanain maan, niin että he kansain hyvyydet omistivat heillensä.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
Että he pitäisivät hänen säätynsä, ja hänen lakinsa kätkisivät, Halleluja!

< Sòm 105 >