< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Give thanks to Yahweh, and tell others that he is very great! Tell everyone in the world what he has done!
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to him; praise him as you sing to him; tell others about his wonderful miracles.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Be happy because [you know that] he [MTY] is holy! You people who worship Yahweh, rejoice!
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Ask Yahweh to help you and give you his strength, and continue to ask him!
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
You people who are descendants of God’s servant Abraham, you descendants of Jacob, the man God chose, think about [all] the wonderful things that he has done: He performed miracles, and he punished [all our enemies].
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is Yahweh, our God. He rules and judges [people] throughout the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He never forgets the agreement that he made; he made a promise that will last for 1,000 generations;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
that is the agreement that he made with Abraham, and he repeated that agreement with Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
[Later] he confirmed it [again] to Jacob as an agreement for the Israeli [people] that would last forever.
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
What he said was, “I will give you the Canaan region; it will belong to you [and your descendants forever].”
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
[He said that to them] when there were only a few of them, a tiny group of people who were living in that land like strangers.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
They continued to wander from one place to another, from one kingdom to another.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
But he did not allow others to oppress them. He warned those kings by saying to them,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Do not do harm the [people] whom I have chosen! Do not harm my prophets!”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
He sent a famine to Canaan, and [as a result all the people] had no food to eat.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
So his people went to Egypt, but first he sent someone there. He sent Joseph, who had been sold to be a slave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
[Later, while Joseph was in prison in Egypt], they put his legs in shackles that bruised his feet, and they put an iron collar around his neck.
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
There, Yahweh (refined Joseph’s character/tested Joseph to see if Joseph would continue to trust him), until what Joseph predicted would happen (came true/happened).
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king [of Egypt] summoned him, and he set Joseph free; this ruler of many people-groups released Joseph [from prison].
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
[Then] he appointed him to take care of everything in the king’s household, to take care of everything that the king possessed.
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
(Joseph was permitted/He permitted Joseph) to command the king’s servants to do anything that Joseph wanted them to do, and [even] to tell the king’s advisors the things that they should do [for the people of Egypt].
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Later, [Joseph’s father] Jacob arrived in Egypt. He lived like a foreigner in the land that belonged to the descendants of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And [years later] Yahweh caused the descendants of Jacob to become very numerous. [As a result], their enemies, [the Egyptians], considered that the Israelis were too strong.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
[So] Yahweh caused the rulers of Egypt to (turn against/hate) the Israeli people, and they planned ways to get rid of his people.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
[But then] Yahweh sent his servant Moses along with [Moses’ older brother] Aaron, whom Yahweh had [also] chosen [to be his servant].
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
Those two performed amazing miracles among the people of Egypt, in that land where the descendants of Ham lived.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
Yahweh sent darkness, so that the people of Egypt could not see anything [DOU], but the rulers of Egypt refused [RHQ] to obey when [Moses and Aaron] commanded [them to let the Israeli people leave Egypt].
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
Yahweh caused [all] the water in Egypt to become (blood/[red like] blood), and [his doing that] caused all the fish to die.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
[Then he caused] the land to become full of frogs; the king and his officials even had frogs in their bedrooms.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
[Then] Yahweh commanded that flies come, and swarms of them descended [on the people of Egypt], and gnats [also] swarmed across the whole country.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
Instead of sending rain, Yahweh sent [terrible] hail, and lightning flashed throughout the land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
The hail ruined their grapevines and fig trees and shattered all the [other] trees.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He commanded locusts to come, and swarms of them came; [so many that] they could not be counted.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
The locusts ate every green plant in the land, ruining all the crops.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
[Then] Yahweh killed the oldest son in every house [of the people of Egypt] [DOU].
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
Then he brought the Israeli [people] out [from Egypt]; they were carrying loads of [jewelry made of] silver and gold [that the women of Egypt had given to them]. No one was left behind because of being sick.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
[The people of] Egypt were glad when the Israeli people left, because they had become very afraid of the Israelis.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
[Then] Yahweh spread a cloud to cover the Israelis; and [at night it became] a big fire [in the sky] to give them light.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
[Later] the Israelis asked for [meat to eat], and Yahweh sent [flocks of] quail to them, and he gave them plenty of manna [food] from the sky [each morning].
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
[One day] he caused a rock to open up and water poured out [for them to drink]; it was like a river flowing in that desert.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
[He did that] because he kept thinking about the sacred promise [that he had given] to his servant, Abraham.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
So his people were joyful as he brought them out from Egypt; those people whom he had chosen were shouting joyfully as they went.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
He gave to them the land that belonged to the people-groups [that lived there in Canaan], and the Israelis harvested crops that [other] people had planted.
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
[Yahweh did all these things] in order that his people would do all the things that he had commanded them to do [DOU]. Praise Yahweh!