< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Give thanks to YHWH—call on His Name, Make His acts known among the peoples.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to Him—sing praise to Him, Meditate on all His wonders.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Boast yourselves in His Holy Name, The heart of those seeking YHWH rejoices.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek YHWH and His strength, Seek His face continually.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember His wonders that He did, His signs and the judgments of His mouth.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O seed of Abraham, His servant, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He [is] our God YHWH, His judgments [are] in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He has remembered His covenant for all time, The word He commanded to one thousand generations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
That He has made with Abraham, And His oath to Isaac,
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And establishes it to Jacob for a statute, To Israel—a perpetual covenant,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying, “I give the land of Canaan to you, The portion of your inheritance,”
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
In their being few in number, But a few, and sojourners in it.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
And they go up and down, from nation to nation, From a kingdom to another people.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He has not permitted any to oppress them And He reproves kings for their sakes.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Do not strike against My anointed, And do no evil to My prophets.”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
And He calls a famine on the land, He has broken the whole staff of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He has sent a man before them, Joseph has been sold for a servant.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They have afflicted his feet with chains, Iron has entered his soul,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Until the time of the coming of His word The saying of YHWH has tried him.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king has sent, and looses him, The ruler of the peoples, and draws him out.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He has made him lord of his house, And ruler over all his possessions.
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
To bind his chiefs at his pleasure, And he makes his elderly wise.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
And Israel comes into Egypt, And Jacob has sojourned in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And He makes His people very fruitful, And makes it mightier than its adversaries.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate His people, To conspire against His servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He has sent His servant Moses, Aaron whom He had fixed on.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They have set among them the matters of His signs, And wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He has sent darkness, and it is dark, And they have not provoked His word.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He has turned their waters to blood, And puts their fish to death.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land has teemed [with] frogs, In the inner chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He has commanded, and the beetle comes, Lice into all their border.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He has made their showers hail, A flaming fire [is] in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
And He strikes their vine and their fig, And shatters the trees of their border.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He has commanded, and the locust comes, And the cankerworm—innumerable,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And it consumes every herb in their land, And it consumes the fruit of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
And He strikes every firstborn in their land, The first-fruit of all their strength,
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
And brings them out with silver and gold, And there is not a feeble one in its tribes.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt has rejoiced in their going forth, For their fear had fallen on them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He has spread a cloud for a covering, And fire to enlighten the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They have asked, and He brings quails, And satisfies them [with] bread of the heavens.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He has opened a rock, and waters flow, They have gone on in dry places—a river.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For He has remembered His holy word, With His servant Abraham,
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And He brings forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And He gives to them the lands of nations, And they possess the labor of peoples,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
That they may observe His statutes, And may keep His laws. Praise YAH!