< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He [is] the LORD our God: his judgments [are] in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He hath remembered his covenant for ever, the word [which] he commanded to a thousand generations.
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Which [covenant] he made with Abraham, and his oath unto Isaac;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And confirmed the same unto Jacob for a law, [and] to Israel [for] an everlasting covenant:
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance:
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
When they were [but] a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
When they went from one nation to another, from [one] kingdom to another people;
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes;
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
[Saying], Touch not mine anointed, and do my prophets no harm.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them, [even] Joseph, [who] was sold for a servant:
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron:
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Until the time that his word came: the word of the LORD tried him.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent and loosed him; [even] the ruler of the people, and let him go free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance:
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses his servant; [and] Aaron whom he had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spake, and there came divers sorts of flies, [and] lice in all their coasts.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them hail for rain, [and] flaming fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
He brought them forth also with silver and gold: and [there was] not one feeble [person] among their tribes.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
[The people] asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places [like] a river.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For he remembered his holy promise, [and] Abraham his servant.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And he brought forth his people with joy, [and] his chosen with gladness:
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD.