< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
O give thanks unto the LORD, call upon His name; make known His doings among the peoples.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing unto Him, sing praises unto Him; speak ye of all His marvellous works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory ye in His holy name; let the heart of them rejoice that seek the LORD.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek ye the LORD and His strength; seek His face continually.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember His marvellous works that He hath done, His wonders, and the judgments of His mouth;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O ye seed of Abraham His servant, ye children of Jacob, His chosen ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the LORD our God; His judgments are in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He hath remembered His covenant for ever, the word which He commanded to a thousand generations;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
The covenant which He made with Abraham, and His oath unto Isaac;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And He established it unto Jacob for a statute, to Israel for an everlasting covenant;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying: 'Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance.'
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
When they were but a few men in number. Yea, very few, and sojourners in it,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
And when they went about from nation to nation, from one kingdom to another people,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He suffered no man to do them wrong, yea, for their sake He reproved kings:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
'Touch not Mine anointed ones, and do My prophets no harm.'
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
And He called a famine upon the land; He broke the whole staff of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them; Joseph was sold for a servant;
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
His feet they hurt with fetters, his person was laid in iron;
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Until the time that his word came to pass, the word of the LORD tested him.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent and loosed him; even the ruler of the peoples, and set him free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him lord of his house, and ruler of all his possessions;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
To bind his princes at his pleasure, and teach his elders wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And He increased His people greatly, and made them too mighty for their adversaries.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate His people, to deal craftily with His servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses His servant, and Aaron whom He had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They wrought among them His manifold signs, and wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkness, and it was dark; and they rebelled not against His word.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and slew their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land swarmed with frogs, in the chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spoke, and there came swarms of flies, and gnats in all their borders.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them hail for rain, and flaming fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He smote their vines also and their fig-trees; and broke the trees of their borders.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spoke, and the locust came, and the canker-worm without number,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And did eat up every herb in their land, and did eat up the fruit of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He smote also all the first-born in their land, the first-fruits of all their strength.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
And He brought them forth with silver and gold; and there was none that stumbled among His tribes.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they departed; for the fear of them had fallen upon them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread a cloud for a screen; and fire to give light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and He brought quails, and gave them in plenty the bread of heaven.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened the rock, and waters gushed out; they ran, a river in the dry places.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For He remembered His holy word unto Abraham His servant;
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And He brought forth His people with joy, His chosen ones with singing.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And He gave them the lands of the nations, and they took the labour of the peoples in possession;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
That they might keep His statutes, and observe His laws. Hallelujah.