< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.