< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Alleluia. Give glory to the Lord, and call upon his name: declare his deeds among the Gentiles.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to him, yea sing praises to him: relate all his wondrous works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the Lord.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek ye the Lord, and be strengthened: seek his face evermore.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember his marvellous works which he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth.
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O ye seed of Abraham his servant; ye sons of Jacob his chosen.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the Lord our God: his judgments are in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He hath remembered his covenant for ever: the word which he commanded to a thousand generations.
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
Which he made to Abraham; and his oath to Isaac:
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And he appointed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting testament:
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying: To thee will I give the land of Chanaan, the lot of your inheritance.
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
When they were but a small number: yea very few, and sojourners therein:
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
And they passed from nation to nation, and from one kingdom to another people.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He suffered no man to hurt them: and he reproved kings for their sakes.
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Touch ye not my anointed: and do no evil to my prophets.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
And he called a famine upon the land: and he broke in pieces all the support of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them: Joseph, who was sold for a slave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They humbled his feet in fetters: the iron pierced his soul,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Until his word came. The word of the Lord inflamed him.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent, and he released him: the ruler of the people, and he set him at liberty.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him master of his house, and ruler of all his possession.
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
That he might instruct his princes as himself, and teach his ancients wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
And Israel went into Egypt: and Jacob was a sojourner in the land of Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And he increased his people exceedingly: and strengthened them over their enemies,
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
He turned their heart to hate his people: and to deal deceitfully with his servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses his servant: Aaron the man whom he had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
He gave them power to shew his signs, and his wonders in the land of Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkness, and made it obscure: and grieved not his words.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and destroyed their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land brought forth frogs, in the inner chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spoke, and there came divers sorts of flies and sciniphs in all their coasts.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them hail for rain, a burning fire in the land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
And he destroyed their vineyards and their fig trees: and he broke in pieces the trees of their coasts.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spoke, and the locust came, and the bruchus, of which there was no number.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And they devoured all the grass in their land, and consumed all the fruit of their ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
And he slew all the firstborn in their land: the firstfruits of all their labour.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
And he brought them out with silver and gold: and there was not among their tribes one that was feeble.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they departed: for the fear of them lay upon them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread a cloud for their protection, and fire to give them light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and the quail came: and he filled them with the bread of heaven.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened the rock, and waters flowed: rivers ran down in the dry land.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
Because he remembered his holy word, which he had spoken to his servant Abraham.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And he gave them the lands of the Gentiles: and they possessed the labours of the people:
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
That they might observe his justifications, and seek after his law.