< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Alleluia. Give thanks to the Lord, and call upon his name; declare his works amongst the heathen.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to him, yes, sing praises to him: tell forth all his wonderful works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory in his holy name: let the heart of them that seek the Lord rejoice.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek you the Lord, and be strengthened; seek his face continually.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember his wonderful works that he has done; his wonders, and the judgements of his mouth;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
[you] seed of Abraam, his servants, [you] children of Jacob, his chosen ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the Lord our God; his judgements are in all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He has remembered his covenant for ever, the word which he commanded for a thousand generation:
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
which he established as a covenant to Abraam, and [he remembered] his oath to Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And he established it to Jacob for an ordinance, and to Israel for an everlasting covenant;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
saying To you will I give the land of Chanaan, the line of your inheritance:
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
when they were few in number, very few, and sojourners in it.
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
And they went from nation to nation, and from [one] kingdom to another people.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He suffered no man to wrong them; and he rebuked kings for their sakes:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
[saying], Touch not my anointed ones; and do my prophets no harm.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
Moreover he called for a famine upon the land; he broke the whole support of bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them; Joseph was sold for a slave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They hurt his feet with fetters; his soul passed into iron,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
until the time that his cause came on; the word of the Lord tried him as fire.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent and loosed him; [even] the prince of the people, and let him go free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him Lord over his house, and ruler of all his substance;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
to chastise his rulers at his pleasure, and to teach his elders wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Israel also came into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Cham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their enemies.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
And he turned their heart to hate his people, to deal craftily with his servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent fort Moses his servant, [and] Aaron whom he had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
He established amongst them his signs, and [his] wonders in the land of Cham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent forth darkness, and made it dark; yet they rebelled against his words.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters into blood, and killed their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land produced frogs abundantly, in the chambers of their kings.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spoke, and the dog-fly came, and lice in all their coasts.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He turned their rain into hail, [and sent] flaming fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
And he struck their vines and their fig trees; and broke every tree of their coast.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spoke, and the locust came, and caterpillars innumerable,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
and devoured all the grass in their land, and devoured the fruit of the ground.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He struck also every firstborn of their land, the first fruits of all their labour.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
And he brought them out with silver and gold; and there was not a feeble one amongst their tribes.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt rejoiced at their departing; for the fear of them fell upon them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread out a cloud for a covering to them, and fire to give them light by night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and the quail came, and he satisfied them with the bread of heaven.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He clave the rock, and the waters flowed, rivers ran in dry places.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For he remembered his holy word, which [he promised] to Abraam his servant.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And he brought out his people with exultation, and his chosen with joy;
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
and gave them the lands of the heathen; and they inherited the labours of the people;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
that they might keep his ordinances, and diligently seek his law.