< Sòm 105 >
1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
O give praise to the Lord; give honour to his name, talking of his doings among the peoples.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Let your voice be sounding in songs and melody; let all your thoughts be of the wonder of his works.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Have glory in his holy name; let the hearts of those who are searching after the Lord be glad.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Let your search be for the Lord and for his strength; let your hearts ever be turned to him.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Keep in mind the great works which he has done; his wonders, and the decisions of his mouth;
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O you seed of Abraham, his servant, you children of Jacob, his loved ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the Lord our God: he is judge of all the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He has kept his agreement in mind for ever, the word which he gave for a thousand generations;
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
The agreement which he made with Abraham, and his oath to Isaac;
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
And he gave it to Jacob for a law, and to Israel for an eternal agreement;
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
Saying, To you will I give the land of Canaan, the measured line of your heritage:
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
When they were still small in number, and strange in the land;
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
When they went about from one nation to another, and from one kingdom to another people.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He would not let anyone do them wrong; he even kept back kings because of them,
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
Saying, Put not your hand on those who have been marked with my holy oil, and do my prophets no wrong.
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
And he took away all food from the land, so that the people were without bread.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them, even Joseph, who was given as a servant for a price:
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
His feet were fixed in chains; his neck was put in iron bands;
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
Till the time when his word came true; he was tested by the word of the Lord.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent men to take off his chains; even the ruler of the people, who let him go free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him lord of his house, and ruler over everything he had;
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
To give his chiefs teaching at his pleasure, and so that his law-givers might get wisdom from him.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Then Israel came into Egypt, and Jacob was living in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And his people were greatly increased, and became stronger than those who were against them.
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
Their hearts were turned to hate against his people, so that they made secret designs against them.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses, his servant, and Aaron, the man of his selection.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
He let his signs be seen among the people, and his wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent black night and made it dark; and they did not go against his word.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
At his word their waters were turned to blood, and he sent death on all their fish.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land was full of frogs, even in the rooms of the king.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He gave the word, and there came the dog-fly, and insects over all the land.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them ice for rain, and flaming fire in their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He gave their vines and their fig-trees to destruction, and the trees of their land were broken down.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
At his word the locusts came, and young locusts more than might be numbered,
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
And put an end to all the plants of their land, taking all the fruit of the earth for food.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
He put to death the first child of every family in the land, the first-fruits of their strength.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
He took his people out with silver and gold: there was not one feeble person among them.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they went; for the fear of them had come down on them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
A cloud was stretched over them for a cover; and he sent fire to give light in the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
At the people's request he sent birds, and gave them the bread of heaven for food.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
His hand made the rock open, and the waters came streaming out; they went down through the dry places like a river.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For he kept in mind his holy word, and Abraham, his servant.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
And he took his people out with joy, the men of his selection with glad cries:
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
And gave them the lands of the nations; and they took the work of the peoples for a heritage;
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
So that they might keep his orders, and be true to his laws. Give praise to the Lord.