< Sòm 105 >

1 O bay remèsiman a SENYÈ a! Rele non Li! Fè zèv Li yo rekonèt pami pèp yo.
Give thanks to the LORD, call upon His name; make known His deeds among the nations.
2 Chante a Li menm. Chante lwanj a Li. Pale sou tout mèvèy Li yo.
Sing to Him, sing praises to Him; tell of all His wonders.
3 Bay non Li glwa! Kite kè a (sila) ki chache SENYÈ yo vin kontan.
Glory in His holy name; let the hearts of those who seek the LORD rejoice.
4 Chache SENYÈ a ak fòs Li. Chache fas Li san rete.
Seek out the LORD and His strength; seek His face always.
5 Sonje mèvèy ke Li te fè yo, mirak Li yo avèk jijman ke bouch Li te pale yo.
Remember the wonders He has done, His marvels, and the judgments He has pronounced,
6 O jèm Abraham, sèvitè Li a, O fis Jacob la, (sila) ke Li te chwazi yo!
O offspring of His servant Abraham, O sons of Jacob, His chosen ones.
7 Li se SENYÈ a, Bondye nou an. Jijman Li yo nan tout latè.
He is the LORD our God; His judgments carry throughout the earth.
8 Li te sonje akò Li a jis pou tout tan, pawòl ke Li te pase lòd bay pandan mil jenerasyon.
He remembers His covenant forever, the word He ordained for a thousand generations—
9 Akò ke Li te fè avèk Abraham nan, ak sèman ke Li te fè avèk Isaac la.
the covenant He made with Abraham, and the oath He swore to Isaac.
10 Li te konfime li a Jacob kon yon règleman, a Israël kon yon akò ki la pou tout tan.
He confirmed it to Jacob as a decree, to Israel as an everlasting covenant:
11 Konsa Li te di: “A ou menm, Mwen va bay peyi Canaan kon pòsyon eritaj ou,”
“I will give you the land of Canaan as the portion of your inheritance.”
12 Sa te fèt lè se te sèlman kèk grenn moun ke yo te ye, pa anpil menm, mele ak moun etranje yo ladann l.
When they were few in number, few indeed, and strangers in the land,
13 Yo t ap mache toupatou soti nan yon nasyon pou rive nan yon lòt, soti nan yon wayòm pou rive kote yon lòt pèp.
they wandered from nation to nation, from one kingdom to another.
14 Li pa t kite pèsòn peze yo. Wi, Li te repwoche wa yo pou koz a yo menm:
He let no man oppress them; He rebuked kings on their behalf:
15 “Pa touche onksyone mwen yo! Pa fè pwofèt Mwen yo okenn mal!”
“Do not touch My anointed ones! Do no harm to My prophets!”
16 Li te rele gwo grangou rive nan peyi a. Li te kraze sous pen an nèt.
He called down famine on the land and cut off all their supplies of food.
17 Li te voye yon nonm devan yo, Joseph ki te vann kon esklav.
He sent a man before them— Joseph, sold as a slave.
18 Yo te aflije pye li ak chenn. Joseph, pou kont li, te kouche nan fè yo,
They bruised his feet with shackles and placed his neck in irons,
19 jiskaske pawòl li te vin acheve. Pawòl SENYÈ a te fè l kanpe janm.
until his prediction came true and the word of the LORD proved him right.
20 Wa a te voye lage li. Dirijan a pèp la menm, te bay li libète.
The king sent and released him; the ruler of peoples set him free.
21 Li te fè li mèt lakay li ak chèf sou tout byen li yo,
He made him master of his household, ruler over all his substance,
22 pou mete prens li yo nan prizon lè l te pito, pou l te kab enstwi ansyen sa yo sajès.
to instruct his princes as he pleased and teach his elders wisdom.
23 Israël osi te rive an Égypte. Konsa Jacob te vin demere nan peyi Cham nan.
Then Israel entered Egypt; Jacob dwelt in the land of Ham.
24 SENYÈ a te fè pèp pa Li vin peple anpil. Li te fè yo vin pifò ke advèsè yo.
And the LORD made His people very fruitful, more numerous than their foes,
25 Li te vire kè yo pou yo rayi pèp Li a, pou yo aji ak gwo mechanste avèk sèvitè Li yo.
whose hearts He turned to hate His people, to conspire against His servants.
26 Li te voye Moïse, sèvitè Li a, avèk Aaron ke Li te chwazi.
He sent Moses His servant, and Aaron, whom He had chosen.
27 Yo te fè zèv mèvèy Li yo pami yo, avèk mirak nan peyi Cham yo.
They performed His miraculous signs among them, and wonders in the land of Ham.
28 Li te voye tenèb e te fè l fènwa. Epi yo pa t fè rebèl kont pawòl Li yo.
He sent darkness, and it became dark— yet they defied His words.
29 Li te fè dlo yo devni san e te fè pwason yo mouri.
He turned their waters to blood and caused their fish to die.
30 Peyi yo te ranvaye avèk krapo, menm jis rive nan chanm a wa yo.
Their land teemed with frogs, even in their royal chambers.
31 Li te pale e te vin rive yon epidemi mouch yo, ak vèmin nan tout teritwa yo.
He spoke, and insects swarmed— gnats throughout their country.
32 Li te bay yo lagrèl pou lapli, avèk dife brile nan peyi yo.
He gave them hail for rain, with lightning throughout their land.
33 Li te frape fè desann tout chan fwi yo e te kraze fann pyebwa nan teritwa yo.
He struck their vines and fig trees and shattered the trees of their country.
34 Li te pale e krikèt volan yo te vini. Ak jenn krikèt san kontwòl.
He spoke, and the locusts came— young locusts without number.
35 Yo te manje tout sa ki te vèt nan peyi yo, e te manje fwi a teren yo.
They devoured every plant in their land and consumed the produce of their soil.
36 Anplis, Li te frape touye tout premye ne nan peyi yo, premye fwi a fòs yo.
Then He struck all the firstborn in their land, the firstfruits of all their vigor.
37 Li te fè yo sòti ak ajan ak lò. Pami pèp Li yo, pa t gen yon grenn ki te tonbe.
He brought Israel out with silver and gold, and none among His tribes stumbled.
38 Égypte te kontan lè yo te sòti, paske laperèz yo te fin tonbe sou yo.
Egypt was glad when they departed, for the dread of Israel had fallen on them.
39 Li te louvri yon nwaj kon kouvèti, avèk dife ki pou klere nan nwit la.
He spread a cloud as a covering and a fire to light up the night.
40 Yo te mande e li te pote zòtolan pou te satisfè yo avèk pen syèl la.
They asked, and He brought quail and satisfied them with the bread of heaven.
41 Li te ouvri wòch la e dlo te sòti ladann. Li te koule kote sèch yo tankou yon rivyè.
He opened a rock, and water gushed out; it flowed like a river in the desert.
42 Li te sonje pawòl sen Li yo avèk Abraham, sèvitè Li a.
For He remembered His holy promise to Abraham His servant.
43 Konsa, Li te mennen fè sòti pèp Li a avèk jwa, (sila) ke Li te chwazi avèk gwo kri ak kè kontan yo.
He brought forth His people with rejoicing, His chosen with shouts of joy.
44 Li te bay yo, anplis, peyi a nasyon yo, Pou yo ta pran posesyon a zèv a pèp yo,
He gave them the lands of the nations, that they might inherit the fruit of others’ labor,
45 pou yo te kab kenbe règleman Li yo, e swiv lwa Li yo. Louwe SENYÈ a!
that they might keep His statutes and obey His laws. Hallelujah!

< Sòm 105 >